图书介绍
主归化与异化 中国文学翻译研究的百年流变PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
![主归化与异化 中国文学翻译研究的百年流变](https://www.shukui.net/cover/67/31277999.jpg)
- 朱安博著 著
- 出版社: 北京:科学出版社
- ISBN:9787030243515
- 出版时间:2009
- 标注页数:265页
- 文件大小:15MB
- 文件页数:286页
- 主题词:文学-翻译-研究
PDF下载
下载说明
主归化与异化 中国文学翻译研究的百年流变PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
引言 归化、异化意义述略1
第一节 归化、异化的源起及含义1
一、归化、异化的意义4
二、归化、异化的发展历程追溯7
第二节 归化与异化VS直译与意译10
一、直译与意译10
二、从方法到策略12
第三节 归化与异化之争及面临的问题17
一、归化与异化之争的缘起17
二、归化与异化之争的实质与意义25
三、归化、异化的策略体现了翻译的政治29
四、归化与异化之争所面临的问题与对策31
第四节 多元系统理论的整合36
一、多元系统理论(Polysystem Theory)的提出36
二、多元系统理论(Polysystem Theory)对翻译研究的启示37
第一章 译在言外:近代文学翻译的归化策略41
第一节 近代文学翻译的文化取向42
一、近代文学翻译的文化语境42
二、一个用归化策略调和的个案:《福尔摩斯侦探全集》44
三、西学东渐的思潮:以严复为代表的学术翻译47
第二节 近代翻译理论思想——“信、达、雅”54
一、“信、达、雅”整合了归化与异化为一体,构成了一个求同存异的理论体系55
二、翻译理论在实践中逐步形成60
第三节 以林纾为代表的归化翻译策略63
一、林纾的文学翻译64
二、林译的选材与翻译策略66
三、林纾的归化翻译策略对中国文学翻译的影响70
第四节 翻译文学与中国文学现代性的开端76
一、翻译文学的本质属性:归化的文学翻译77
二、翻译文学与中国文学现代性的关系主要表现在以下三个方面78
第二章 译味深长:“五四”时期的异化翻译85
第一节“五四”时期中国文学翻译的现代转型86
一、文学翻译实现“异化”转型的背景86
二、文学翻译策略的“异化”转型89
第二节 “牛奶路公案”:归化与异化之争92
第三节 归化与异化与文学翻译的权力话语101
一、翻译是一种话语权力的建构101
二、《哀希腊》翻译的不同风格例子105
三、翻译文本的本土化进程109
第三章 译步留神:20世纪中期的归化翻译117
第一节 “为革命服务,为创作服务”的归化117
第二节 翻译文学经典的重构与新生(以《牛虻》为例)121
一、《牛虻》翻译的时代背景122
二、意识形态、诗学和赞助人:《牛虻》翻译的个案解读124
三、归化的翻译策略128
四、经典的重构与新生131
第三节 翻译研究中的权力话语136
第四章 译彩纷呈:20世纪后期的文学翻译142
第一节 翻译研究的“文化转向”142
一、“文化转向”的趋势及意义144
二、西方翻译研究的“文化转向”148
三、反思“文化转向”150
第二节 西方译论的引进思潮对归化、异化的重新思考153
一、归化与异化的辩证统一155
二、从源语和目的语差异看归化和异化的相对性157
三、对归化与异化的反思162
第三节 归化、异化的均衡:张谷若的译作分析167
第四节 语言领域的帝国主义175
一、中西语言的差异到文化的不平等176
二、语言的殖民179
三、语言环保:英语挤压下的中文危机181
第五章 比较文学视野下的归化与异化研究186
第一节 归化异化研究与比较文学之间的联系187
一、文学翻译研究与比较文学187
二、White House:“白屋”还是“白宫”——译介学层面的阐释191
三、归化与异化:“同”与“异”的关系196
第二节 从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon”201
一、归化与异化:“中华龙”的两种翻译策略202
二、归化与异化:共谋与抵抗的文化策略206
三、归化与异化:从边缘走向中心的话语权力208
第三节 西方文论术语中的归化与异化翻译213
一、术语翻译中的归化与异化的策略215
二、文化之间的差异影响翻译策略的选择219
结语 译朝译夕226
一、超越翻译研究归化、异化的二元对立情结227
二、从语言学的角度来看归化、异化的二元对立233
三、语言与文化共生:解构归化、异化二元对立翻译观的通途242
参考文献254
后记262