图书介绍

主归化与异化 中国文学翻译研究的百年流变PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载

主归化与异化 中国文学翻译研究的百年流变
  • 朱安博著 著
  • 出版社: 北京:科学出版社
  • ISBN:9787030243515
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:265页
  • 文件大小:15MB
  • 文件页数:286页
  • 主题词:文学-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

主归化与异化 中国文学翻译研究的百年流变PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

引言 归化、异化意义述略1

第一节 归化、异化的源起及含义1

一、归化、异化的意义4

二、归化、异化的发展历程追溯7

第二节 归化与异化VS直译与意译10

一、直译与意译10

二、从方法到策略12

第三节 归化与异化之争及面临的问题17

一、归化与异化之争的缘起17

二、归化与异化之争的实质与意义25

三、归化、异化的策略体现了翻译的政治29

四、归化与异化之争所面临的问题与对策31

第四节 多元系统理论的整合36

一、多元系统理论(Polysystem Theory)的提出36

二、多元系统理论(Polysystem Theory)对翻译研究的启示37

第一章 译在言外:近代文学翻译的归化策略41

第一节 近代文学翻译的文化取向42

一、近代文学翻译的文化语境42

二、一个用归化策略调和的个案:《福尔摩斯侦探全集》44

三、西学东渐的思潮:以严复为代表的学术翻译47

第二节 近代翻译理论思想——“信、达、雅”54

一、“信、达、雅”整合了归化与异化为一体,构成了一个求同存异的理论体系55

二、翻译理论在实践中逐步形成60

第三节 以林纾为代表的归化翻译策略63

一、林纾的文学翻译64

二、林译的选材与翻译策略66

三、林纾的归化翻译策略对中国文学翻译的影响70

第四节 翻译文学与中国文学现代性的开端76

一、翻译文学的本质属性:归化的文学翻译77

二、翻译文学与中国文学现代性的关系主要表现在以下三个方面78

第二章 译味深长:“五四”时期的异化翻译85

第一节“五四”时期中国文学翻译的现代转型86

一、文学翻译实现“异化”转型的背景86

二、文学翻译策略的“异化”转型89

第二节 “牛奶路公案”:归化与异化之争92

第三节 归化与异化与文学翻译的权力话语101

一、翻译是一种话语权力的建构101

二、《哀希腊》翻译的不同风格例子105

三、翻译文本的本土化进程109

第三章 译步留神:20世纪中期的归化翻译117

第一节 “为革命服务,为创作服务”的归化117

第二节 翻译文学经典的重构与新生(以《牛虻》为例)121

一、《牛虻》翻译的时代背景122

二、意识形态、诗学和赞助人:《牛虻》翻译的个案解读124

三、归化的翻译策略128

四、经典的重构与新生131

第三节 翻译研究中的权力话语136

第四章 译彩纷呈:20世纪后期的文学翻译142

第一节 翻译研究的“文化转向”142

一、“文化转向”的趋势及意义144

二、西方翻译研究的“文化转向”148

三、反思“文化转向”150

第二节 西方译论的引进思潮对归化、异化的重新思考153

一、归化与异化的辩证统一155

二、从源语和目的语差异看归化和异化的相对性157

三、对归化与异化的反思162

第三节 归化、异化的均衡:张谷若的译作分析167

第四节 语言领域的帝国主义175

一、中西语言的差异到文化的不平等176

二、语言的殖民179

三、语言环保:英语挤压下的中文危机181

第五章 比较文学视野下的归化与异化研究186

第一节 归化异化研究与比较文学之间的联系187

一、文学翻译研究与比较文学187

二、White House:“白屋”还是“白宫”——译介学层面的阐释191

三、归化与异化:“同”与“异”的关系196

第二节 从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon”201

一、归化与异化:“中华龙”的两种翻译策略202

二、归化与异化:共谋与抵抗的文化策略206

三、归化与异化:从边缘走向中心的话语权力208

第三节 西方文论术语中的归化与异化翻译213

一、术语翻译中的归化与异化的策略215

二、文化之间的差异影响翻译策略的选择219

结语 译朝译夕226

一、超越翻译研究归化、异化的二元对立情结227

二、从语言学的角度来看归化、异化的二元对立233

三、语言与文化共生:解构归化、异化二元对立翻译观的通途242

参考文献254

后记262

热门推荐