图书介绍

21世纪大学英语教程 翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载

21世纪大学英语教程 翻译
  • 凌伟卿,张季红,陶文瑛著 著
  • 出版社: 上海:上海大学出版社
  • ISBN:9787811183832
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:305页
  • 文件大小:131MB
  • 文件页数:320页
  • 主题词:英语-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

21世纪大学英语教程 翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

前言1

第一部分 英译汉2

第一章 英译汉简论2

第一节 英译汉简史2

第二节 英译汉的定义2

第三节 英译汉的原则3

第四节 英译汉的分类3

第五节 国内外名家评论4

第二章 英译汉的过程6

第一节 理解6

第二节 分层6

一、文本层次6

二、所指层次7

三、粘着层次8

四、自然层次8

第三节 表达9

第四节 核对9

第三章 常用的英译汉方法13

第一节 词的译法13

一、词类转译法13

二、增减法17

三、反译法22

四、分合译法25

五、被动语态译法28

六、成语的译法32

七、文化与翻译36

八、各类词的译法38

第二节 词组的译法41

一、分词词组的译法41

二、动名词词组的译法44

三、简化句子结构47

第三节 从句的译法50

一、名词性从句的译法50

二、定语从句的译法53

三、状语从句的译法55

第四节 长难句的译法58

一、分析58

二、分译60

三、组合62

四、核译62

第五节 篇章的译法64

一、句际衔接64

二、段际连贯67

三、布局转换70

四、文化语境72

五、逻辑推理74

第四章 实用文体的翻译77

第一节 书信的翻译77

第二节 商务合同的翻译79

第三节 广告的翻译83

第四节 科技文章的翻译84

第五节 新闻的翻译86

第六节 文学作品的翻译88

第五章 口头翻译91

第一节 口头翻译概述91

第二节 口头翻译的特点91

第三节 口头翻译的分类91

一、生活口译(Daily Routine Interpretation)91

二、导游口译(Tourism Interpretation)91

三、政务口译(Political Interpretation)92

四、商务口译(Business Interpretation)92

五、科技口译(Technical Interpretation)92

第四节 口译翻译技能92

一、准备工作92

二、口译的笔记92

三、顺译93

四、概译93

五、数字94

第六章 标点符号99

一、英文标点符号介绍99

二、巧用标点符号99

第二部分 汉译英104

第七章 汉译英简论104

第一节 汉译英简史104

一、汉译英在国外104

二、汉译英在国内105

第二节 汉译英的定义106

一、翻译的定义106

二、汉译英的定义107

第三节 汉译英的原则107

一、国内外名家的翻译原则概述107

二、汉译英的原则108

第八章 常用的汉译英方法113

第一节 词语的译法113

一、选择113

二、增补116

三、省略120

四、虚词124

五、比喻127

六、新词129

七、同义词(组)135

八、词类转换137

九、词序的变换141

十、语态的更换147

第二节 句子的译法153

一、无主句的译法153

二、省略句的译法156

三、连动/兼语式的译法158

四、长句的译法164

五、新句的译法169

第三节 特殊句型的译法171

一、“是”的译法171

二、“……的”的译法176

三、“把”的译法178

第四节 成语的译法181

一、直译181

二、意译182

三、套译182

四、直译加注释184

五、略译184

第五节 语篇的译法187

一、衔接187

二、连贯199

第九章 标点符号203

第一节 标点符号的转换和变化203

一、句号的转换203

二、逗号的转换204

三、分号的转换205

四、冒号的转换206

五、破折号的转换206

六、顿号的转换207

七、省略号的变化207

八、书名号的变化207

第二节 标点符号的增加和省略207

一、增加207

二、省略208

第十章 实用文体的翻译211

第一节 广告类211

一、汉英广告翻译的社会文化因素211

二、汉英广告翻译的语言特点211

第二节 旅游类213

一、汉英旅游翻译的特点213

二、汉英旅游翻译的技巧213

第三节 科技类215

一、英语科技词汇的构成方式与专业术语的英译215

二、名词化结构在科技英语中的大量使用与汉英科技翻译215

三、被动结构在科技英语中的广泛使用与汉英科技翻译216

四、长句在科技英语中的较多使用与汉英科技翻译216

第四节 新闻类218

一、汉语新闻词语的英译218

二、汉语新闻句子的英译219

第五节 商贸类222

一、商贸英语的词汇特点与商贸汉语词语的英译222

二、商贸英语的句法特点和商贸汉语的英译223

三、商贸英语的文体特点和商贸汉语的英译224

第六节 文学类228

一、生动形象,鲜明优美228

二、风格独特,感染力强228

第十一章 口头翻译232

第一节 口头翻译概论232

第二节 口头翻译的特点232

一、即席性和不可预测性232

二、独立性强232

三、工作压力大232

四、信息覆盖面广233

五、集视、听、说、写、读为一体233

第三节 口头翻译的分类233

一、按传译形式可分为五类233

二、按传译方向可分为两类234

三、按传译内容可分为五类234

第四节 口头翻译的技能234

一、准备工作234

二、口译笔记235

三、顺译239

四、概译240

五、数字242

参考答案246

热门推荐