图书介绍
英汉修辞格比较与翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
![英汉修辞格比较与翻译](https://www.shukui.net/cover/8/31355328.jpg)
- 陈科芳著 著
- 出版社: 北京:中国社会科学出版社
- ISBN:9787520314718
- 出版时间:2017
- 标注页数:424页
- 文件大小:38MB
- 文件页数:439页
- 主题词:英语-辞格-对比研究-汉语
PDF下载
下载说明
英汉修辞格比较与翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 英汉修辞格翻译概论1
第一节 修辞研究动态1
一 英语修辞研究动态1
二 汉语修辞研究动态3
三 修辞翻译研究动态4
第二节 修辞的定义5
第三节 修辞格的定义7
第四节 修辞格的分类8
第五节 修辞格的翻译原则10
一 可以直译的修辞格10
二 可以意译的修辞格12
三 难以翻译的修辞格13
第二章 词义修辞格及其翻译15
第一节 Simile与明喻的翻译15
一 研究动态15
二 词源追踪16
三 构造与分类17
四 译例分析27
五 小结39
第二节 Metaphor与隐喻的翻译40
一 研究动态40
二 词源追踪40
三 构造与分类41
四 译例分析49
五 小结61
第三节 Allusion与用典的翻译62
一 研究动态62
二 词源追踪63
三 构造与分类65
四 译例分析76
五 小结87
第四节 Metonymy与借代的翻译88
一 研究动态88
二 词源追踪89
三 构造与分类90
四 译例分析100
五 小结109
第五节 Hyperbole和夸张的翻译110
一 研究动态110
二 词源追踪112
三 构造与分类112
四 译例分析118
五 小结128
第六节 Personification与比拟的翻译129
一 研究动态129
二 词源追踪130
三 构造与分类131
四 译例分析138
五 小结150
第七节 Parody与仿拟的翻译150
一 研究动态150
二 词源追踪151
三 构造与分类153
四 译例分析159
五 小结170
第八节 Irony与反语的翻译171
一 研究动态171
二 词源追踪172
三 构造与分类172
四 译例分析179
五 小结187
第九节 Euphemism与婉曲的翻译188
一 研究动态188
二 词源追踪189
三 构造与分类190
四 译例分析198
五 小结210
第十节 Pun和语义双关的翻译211
一 研究动态211
二 词源追踪212
三 构造与分类213
四 译例分析219
五 小结231
第三章 结构修辞格及其翻译232
第一节 Parallelism与排比的翻译232
一 研究动态232
二 词源追踪233
三 构造与分类234
四 译例分析242
五 小结250
第二节 Rhetorical Question与设问的翻译251
一 研究动态251
二 词源追踪252
三 构造与分类253
四 译例分析258
五 小结269
第三节 Antithesis与对偶的翻译270
一 研究动态270
二 词源追踪271
三 构造与分类272
四 译例分析277
五 小结285
第四节 Repetition与反复的翻译286
一 研究动态286
二 词源追踪286
三 构造与分类287
四 译例分析299
五 小结311
第五节 Transferred Epithet与移就的翻译311
一 研究动态311
二 词源追踪312
三 构造与分类313
四 译例分析318
五 小结325
第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译326
一 研究动态326
二 词源追踪327
三 构造与分类328
四 译例分析332
五 小结339
第四章 音韵修辞格及其翻译341
第一节 Onomatopoeia与拟声的翻译341
一 研究动态341
二 词源追踪342
三 构造与分类343
四 译例分析346
五 小结355
第二节 Alliteration与双声的翻译356
一 研究动态356
二 词源追踪357
三 构造与分类358
四 译例分析360
五 小结368
第三节 Assonance与叠韵的翻译369
一 研究动态369
二 词源追踪370
三 构造和分类371
四 译例分析373
五 小结380
第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译380
一 研究动态380
二 词源追踪381
三 构造和分类383
四 译例分析385
五 小结394
第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译394
一 研究动态394
二 词源追踪395
三 构造与分类396
四 译例分析399
五 小结406
第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译407
一 研究动态407
二 词源追踪407
三 构造与分类408
四 译例分析409
五 小结412
参考文献413