图书介绍

英汉修辞格比较与翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载

英汉修辞格比较与翻译
  • 陈科芳著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787520314718
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:424页
  • 文件大小:38MB
  • 文件页数:439页
  • 主题词:英语-辞格-对比研究-汉语

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉修辞格比较与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 英汉修辞格翻译概论1

第一节 修辞研究动态1

一 英语修辞研究动态1

二 汉语修辞研究动态3

三 修辞翻译研究动态4

第二节 修辞的定义5

第三节 修辞格的定义7

第四节 修辞格的分类8

第五节 修辞格的翻译原则10

一 可以直译的修辞格10

二 可以意译的修辞格12

三 难以翻译的修辞格13

第二章 词义修辞格及其翻译15

第一节 Simile与明喻的翻译15

一 研究动态15

二 词源追踪16

三 构造与分类17

四 译例分析27

五 小结39

第二节 Metaphor与隐喻的翻译40

一 研究动态40

二 词源追踪40

三 构造与分类41

四 译例分析49

五 小结61

第三节 Allusion与用典的翻译62

一 研究动态62

二 词源追踪63

三 构造与分类65

四 译例分析76

五 小结87

第四节 Metonymy与借代的翻译88

一 研究动态88

二 词源追踪89

三 构造与分类90

四 译例分析100

五 小结109

第五节 Hyperbole和夸张的翻译110

一 研究动态110

二 词源追踪112

三 构造与分类112

四 译例分析118

五 小结128

第六节 Personification与比拟的翻译129

一 研究动态129

二 词源追踪130

三 构造与分类131

四 译例分析138

五 小结150

第七节 Parody与仿拟的翻译150

一 研究动态150

二 词源追踪151

三 构造与分类153

四 译例分析159

五 小结170

第八节 Irony与反语的翻译171

一 研究动态171

二 词源追踪172

三 构造与分类172

四 译例分析179

五 小结187

第九节 Euphemism与婉曲的翻译188

一 研究动态188

二 词源追踪189

三 构造与分类190

四 译例分析198

五 小结210

第十节 Pun和语义双关的翻译211

一 研究动态211

二 词源追踪212

三 构造与分类213

四 译例分析219

五 小结231

第三章 结构修辞格及其翻译232

第一节 Parallelism与排比的翻译232

一 研究动态232

二 词源追踪233

三 构造与分类234

四 译例分析242

五 小结250

第二节 Rhetorical Question与设问的翻译251

一 研究动态251

二 词源追踪252

三 构造与分类253

四 译例分析258

五 小结269

第三节 Antithesis与对偶的翻译270

一 研究动态270

二 词源追踪271

三 构造与分类272

四 译例分析277

五 小结285

第四节 Repetition与反复的翻译286

一 研究动态286

二 词源追踪286

三 构造与分类287

四 译例分析299

五 小结311

第五节 Transferred Epithet与移就的翻译311

一 研究动态311

二 词源追踪312

三 构造与分类313

四 译例分析318

五 小结325

第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译326

一 研究动态326

二 词源追踪327

三 构造与分类328

四 译例分析332

五 小结339

第四章 音韵修辞格及其翻译341

第一节 Onomatopoeia与拟声的翻译341

一 研究动态341

二 词源追踪342

三 构造与分类343

四 译例分析346

五 小结355

第二节 Alliteration与双声的翻译356

一 研究动态356

二 词源追踪357

三 构造与分类358

四 译例分析360

五 小结368

第三节 Assonance与叠韵的翻译369

一 研究动态369

二 词源追踪370

三 构造和分类371

四 译例分析373

五 小结380

第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译380

一 研究动态380

二 词源追踪381

三 构造和分类383

四 译例分析385

五 小结394

第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译394

一 研究动态394

二 词源追踪395

三 构造与分类396

四 译例分析399

五 小结406

第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译407

一 研究动态407

二 词源追踪407

三 构造与分类408

四 译例分析409

五 小结412

参考文献413

热门推荐