图书介绍
英汉互译简明教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
- 张震久,孙建民主编 著
- 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
- ISBN:9787560081069
- 出版时间:2009
- 标注页数:300页
- 文件大小:54MB
- 文件页数:312页
- 主题词:英语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
英汉互译简明教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
第一篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换7
第1章 形合与意合9
1.1 何谓形合、意合9
1.2 英译汉——形合转为意合10
1.3 汉译英——意合转为形合12
1.4 关于形合与意合的说明14
第2章 主语显著与话题显著15
2.1 何谓主语显著、话题显著15
2.2 英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题-评论”结构17
2.3 汉译英:汉语“话题-评论”结构转为英语“主谓结构”18
第3章 被动与主动21
3.1 汉英两种语言中主动与被动的应用比较21
3.2 英译汉中语态的转换21
3.3 汉译英语态的转换25
第4章 物称与人称29
4.1 何谓“人称”、“物称”29
4.2 英语“物称”的表现形式31
4.3 汉语“人称”的表现形式36
第5章 静态与动态38
5.1 英译汉——化静为动39
5.2 汉译英——化动为静43
第6章 “化整为零”与“化零为整”47
6.1 英译汉——化整为零47
6.2 汉译英——化零为整50
第7章 思维方式的转换52
7.1 英译汉52
7.2 汉译英54
第二篇 英译汉常用技巧57
第1章 词义的选择和引申58
1.1 根据词类确定词义58
1.2 根据词的搭配习惯确定词义59
1.3 根据词的使用场合确定词义61
第2章 增词66
2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分66
2.2 增加原文省略而译文不能省略的词67
2.3 增加表达时态的词68
2.4 增加表示名词复数的词68
2.5 为了清楚地表达原文的内含信息而增词69
2.6 为了加强语气或表达清晰而增词70
第3章 抽象名词的译法72
3.1 由动词抽象而来的名词通常要译成动词72
3.2 含有动作意义的抽象名词通常要译成动词72
3.3 抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分73
3.4 抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词74
第4章 定语从句的译法75
4.1 译成前置定语76
4.2 译成后置的并列分句77
4.3 溶合译法80
4.4 译成状语80
第5章 名词从句的译法84
5.1 主语从句的译法85
5.2 宾语从句的译法86
5.3 表语从句的译法87
5.4 同位语从句的译法88
第6章 状语从句的译法91
6.1 时间状语从句的译法91
6.2 条件状语从句的译法92
6.3 让步状语从句的译法93
6.4 地点状语从句的译法94
6.5 原因状语从句的译法94
第7章 否定句的译法97
7.1 全部否定97
7.2 部分否定98
7.3 半否定98
7.4 特指否定99
7.5 双重否定100
7.6 转移否定101
7.7 含蓄否定105
7.8 非否定意义的否定108
7.9 英语当中某些特殊的否定句型110
第8章 长句的译法111
8.1 顺序法111
8.2 变序法112
8.3 分句法115
第9章 直译与意译118
9.1 英汉句子结构和表达方式与汉语相似时可用直译118
9.2 英汉句子结构和表达方式与汉语差异较大时应用意译119
第10章 英译汉常见错误例析123
10.1 望文生义型错误123
10.2 语法关系混淆型错误125
10.3 逻辑型错误127
10.4 由于缺乏背景知识造成的错误129
练习题参考答案132
第三篇 汉译英常用技巧143
第1章 词的选择144
1.1 根据上下文选词144
1.2 根据词的搭配习惯选词146
第2章 增词和减词148
2.1 增词148
2.2 减词153
第3章 词类的转换155
3.1 汉语动词的转换155
3.2 汉语名词译成英语动词159
3.3 汉语形容词或副词译成英语名词159
3.4 汉语形容词或副词译成英语介词160
3.5 汉语副词译成英语形容词160
第4章 语序的调整162
4.1 定语162
4.2 状语164
第5章 肯定句与否定句的转译168
5.1 正说反译与反说正译168
5.2 转译的灵活性169
第6章 区分主从173
6.1 行为与方式的主从173
6.2 目的与手段的主从174
6.3 结果与原因的主从174
6.4 偏正复句的翻译175
6.5 从属式连动式的翻译178
第7章 比较句的翻译180
7.1 相等180
7.2 超越183
7.3 差逊184
7.4 数的比较185
第8章 长句的拆分187
第9章 汉译英的多种表达形式193
第10章 汉译英常见错误例析197
10.1 生搬硬套型错误197
10.2 逻辑型错误198
10.3 语法型错误200
10.4 语义结构型错误201
练习题参考答案203
第四篇 文化的移植213
第1章 概述214
1.1 文化的定义与分类214
1.2 跨文化语言交际与文化移植的难点215
1.3 “归化”与“异化”218
第2章 专有名称的翻译221
2.1 中国名胜古迹的英译222
2.2 中国特有事物名称的英译224
2.3 英语专有名词的汉译225
2.4 英汉家庭成员称谓的互译230
第3章 习语的翻译231
3.1 何谓习语232
3.2 习语的分类和源流232
3.3 英语习语的汉译237
3.4 汉语习语的英译242
第4章 文化信息的解读与翻译253
4.1 概说253
4.2 直译254
4.3 加注释257
4.4 意译262
4.5 汉译英中China English的应用269
第5章 英汉互译与文化“杂合”271
第五篇 语篇翻译练习及评析275
英译汉276
汉译英289
主要参考书目299