图书介绍

汉法翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载

汉法翻译教程
  • 罗顺江,马彦华编著 著
  • 出版社: 北京:北京大学出版社
  • ISBN:7301096011
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:278页
  • 文件大小:115MB
  • 文件页数:288页
  • 主题词:法语-翻译-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉法翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1.1 何为翻译1

1.2 中国翻译史简述3

1.3 翻译的目的4

1.4 翻译的单位5

1.5 汉法语言特点6

1.6 汉法语义特征8

1.6.1 语义相符8

1.6.2 语义相异9

1.6.3 语义空缺9

1.6.4 语义冲突10

1.6.5 小结10

1.7 翻译的素质11

1.7.1 语言要求11

1.7.2 广博的知识12

1.7.3 高度的责任感15

1.8 理解与表达16

1.8.1 理解阶段17

1.8.2 表达阶段19

1.9 小结25

1.10 思考与实践25

第一部分 词语层次29

第二章 词语与词义29

2.1 名词与词义29

2.1.1 字面意义30

2.1.2 指称意义32

2.2 限定词及其运用38

2.2.1 结构的转换40

2.2.2 后续性功能41

2.2.3 再诠释词义43

2.2.4 分割法44

2.3 词组单位49

2.4 词类及语法功能52

2.4.1 词类作用52

2.4.2 语法功能转换53

2.4.3 小结55

2.5 思考与实践55

第三章 词语及其翻译59

3.1 词语的增减59

3.1.1 增益法61

3.1.2 减益法68

3.2 释义法73

3.2.1 重释地名73

3.2.2 重释时间75

3.2.3 历史原因76

3.2.4 政治因素76

3.2.5 民俗风情77

3.2.6 量词变化77

3.2.7 重释颜色78

3.2.8 小结79

3.3 正反式转换79

3.3.1 正词反译79

3.3.2 反词正译80

3.4 难译的词语80

3.4.1 音译法81

3.4.2 字词硬译82

3.5 禁译的词语83

3.5.1 政策性用语84

3.5.2 引用性词语84

3.5.3 小结86

3.6 思考与实践86

第二部分 句子层次91

第四章 主谓与简单句91

4.1 主语与谓语91

4.1.1 主语的处理93

4.1.2 谓语的处理100

4.1.3 主谓的相互影响107

4.1.4 小结109

4.2 简单句110

4.2.1 缩句成词110

4.2.2 译句成词113

4.2.3 小结114

4.3 思考与实践115

第五章 句型及其翻译118

5.1 复合句118

5.1.1 并列复合句119

5.1.2 主从复合句122

5.2 句子结构的整合136

5.2.1 句子分割138

5.2.2 句子合译142

5.4 思考与实践146

第六章 实践与点评149

6.1 句子翻译的分解式149

6.1.1 确认信息150

6.1.2 初步转换151

6.1.3 优化润色152

6.1.4 小结155

6.2 成语翻译156

6.2.1 移植法156

6.2.2 替换法157

6.2.3 重塑法157

6.2.4 小结158

6.3 三点视角158

6.4 思考与实践164

第七章 修辞与翻译172

7.1 译文的内容美173

7.1.1 比喻173

7.1.2 其他修辞格184

7.2 译文的形式美188

7.2.1 音律189

7.2.2 对偶192

7.2.3 排比193

7.2.4 修辞性问句194

7.2.5 修辞性重复195

7.3 思考与实践201

第三部分 语境语篇207

第八章 语境207

8.1 语境的概念208

8.1.1 语言语境209

8.1.2 非语言语境213

8.2 语境与翻译223

8.2.1 语义的补全225

8.2.2 互文意义226

8.3 思考与实践229

第九章 语篇233

9.1 语篇与语境235

9.1.1 语篇与文化语境236

9.1.2 语篇与情景语境238

9.2 语篇衔接与连贯241

9.2.1 语篇衔接242

9.2.2 语篇连贯255

9.2.3 连贯的二元性260

9.3 小结262

9.4 思考与实践263

参考答案266

第一章 实践题266

第二章 实践题267

第三章 实践题269

第四章 实践题270

第五章 实践题273

第六章 实践题276

第七章 实践题276

第八章 实践题278

第九章 实践题278

热门推荐