图书介绍
英语世界的《易经》译介研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
![英语世界的《易经》译介研究](https://www.shukui.net/cover/14/32740177.jpg)
- 朱睿达著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2018
- 标注页数:0页
- 文件大小:48MB
- 文件页数:191页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英语世界的《易经》译介研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
一、《易经》英译研究的重大意义1
二、重估《易经》及其他中华元典的英译情况1
三、本书所用易名的澄清3
第一章 《易经》英译概况5
一、《易经》英译版本的统计与简析5
二、《易经》英译诸版本的同与异18
三、《易经》英译诸版本的整体风貌20
第二章 国内《易经》英译研究现状23
一、国内《易经》英译研究的基本情况23
二、国内《易经》英译研究的进展25
三、国内《易经》英译研究水平刍议29
第三章 理雅各译本:传教士译介《易经》的顶峰30
一、理雅各之前欧洲对《易经》的译介30
二、理雅各的中华经典翻译事业31
三、理雅各译本概览32
四、理雅各译本的部分缺憾33
第四章 卫礼贤及贝恩斯译本:从宗教到汉学的重心转移36
一、卫礼贤的中华文化译介生涯36
二、卫礼贤《易经》德译本简况37
三、贝恩斯转译卫礼贤《易经》版本概览38
四、卫礼贤及贝恩斯译本的部分缺憾39
第五章 当代《易经》英译的海外典范:以Richard John Lynn和Richard Rutt为例41
一、Richard John Lynn译本概览41
二、Richard John Lynn译本的部分缺憾41
三、Richard Rutt译本概览44
四、Richard Rutt译本的部分缺憾50
第六章 《易经》英译在国内:汪榕培、任秀桦和傅惠生的译本51
一、汪榕培、任秀桦译本概览51
二、汪榕培、任秀桦译本的部分缺憾52
三、傅惠生译本概览57
四、傅惠生译本的部分缺憾58
第七章 《易经》英译六版本比照举隅60
一、“师或舆尸”:理雅各的恰切翻译60
二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏误62
三、大、太、泰:Richard Rutt对历史语境的还原64
四、释译关系:汪任译本的得与失66
五、经传关系:傅译本的过度文化负载68
第八章 《易经》英译中的跨文化阐释诸问题73
一、理雅各在《易经》英译中的中西文化对比73
二、Richard Rutt的文化还原与具象化处理76
三、易学“义理”“象数”两端在《易经》英译中的体现79
四、《易经》英译与《圣经》的比附与比较83
五、多元文化时代的《易经》跨文化阐释85
余论 《易经》与古希腊罗马史诗:阐释效度和文化张力的相遇91
一、作为丰富多元的阐释体系的《易经》91
二、《易经》卦爻辞与古希腊罗马史诗的巧合93
三、《姤》卦与《伊利亚特》94
四、《复》卦与《奥德赛》106
五、《未济》卦与《埃涅阿斯纪》116
六、曲径通幽:《易经》阐释古希腊罗马史诗之合理性浅析119
参考文献125
附录 《易经》本经卦名及常用辞汉英对照汇编132
一、卦名132
二、常用辞154
后记164