图书介绍
语篇翻译引论PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
![语篇翻译引论](https://www.shukui.net/cover/75/32888560.jpg)
- 李运兴著 著
- 出版社: 北京:中国对外翻译出版公司
- ISBN:7500108354
- 出版时间:2001
- 标注页数:224页
- 文件大小:8MB
- 文件页数:237页
- 主题词:写作/翻译
PDF下载
下载说明
语篇翻译引论PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论 翻译研究总论——翻译研究中的跨学科移植1
相关性1
层次性4
适存性8
结论11
第一章 语篇翻译论概说15
对语篇的基本认识15
本书的研究方法——从静态的词句视角到动态的语篇视角20
语篇翻译标准25
评以“信”为本的传统标准25
评“动态/功能对等”说27
以翻译情境为视角的思考30
语篇翻译标准35
小结38
第二章 语篇的层次性及翻译转换趋势40
语篇的层次性40
英汉翻译操作级层对比43
词44
词组45
小句47
句48
英汉操作级层的对应关系50
英-汉结构转换趋势54
汉-英结构转换趋势56
小结59
第三章 语篇的功能60
语言的功能60
语篇的功能62
叙述功能65
时间顺序66
活动词的翻译68
形象思维的运用72
描写功能72
空间顺序73
形象思维的运用75
抽象词的翻译77
说明功能78
指示功能81
制约功能83
成篇功能84
小结85
第四章 语篇的语域87
语域87
按语篇范围划分的语篇类型91
按语篇方式划分的翻译类型95
不同语域类型的翻译97
不同语篇范围的翻译97
不同语篇方式的翻译101
不同语篇体式的翻译104
语域的混合及翻译108
小结109
第五章 语篇的语境111
语境111
情境语境112
文化语境118
文化成分处理模式123
文化词语的翻译125
文化形象的翻译128
语篇中的文化成分129
小结130
第六章 衔接132
衔接132
同义衔接133
词汇衔接133
组合衔接136
照应142
认清人称照应关系的重要性142
指代衔接链146
英语的人称照应在汉语语篇中常表现为词汇衔接148
汉语语篇中较少使用与英语指示照应中the相应的“这、那”等词语150
指示照应所构成的时空概念151
省略152
替代157
小结158
连贯160
第七章 连贯160
连贯不当163
句内连贯不当164
句群内连贯不当165
句群间连贯不当168
逻辑重组173
逻辑顺组176
语篇推进层次177
语篇意向180
连贯的调整和补充183
叙述思路的转换186
小结189
语篇结构191
第八章 语篇结构191
叙事结构192
视角的变化195
信息的布局197
主语/话题转换199
时空顺序206
语篇范式的调整209
结构调整的自由度213
小结216
后记217
引用文献目录219