图书介绍
现代日汉翻译教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
- 陶振孝编著 著
- 出版社: 北京:高等教育出版社
- ISBN:7040169371
- 出版时间:2005
- 标注页数:311页
- 文件大小:20MB
- 文件页数:323页
- 主题词:日语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
现代日汉翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
目录2
第一章 绪论2
第一节 翻译简史2
一、中国翻译史的轮廓2
二、西方翻译史点描6
三、日本翻译史概述7
第二节 翻译的由来9
一、“翻译”二字释义9
二、翻译比喻说略10
三、翻译的定义11
第三节 翻译学简介12
一、谭载喜的《翻译学》12
二、郑海凌的《文学翻译学》13
三、王秉钦的《文化翻译学》14
四、翻译学展望15
练习115
第二章 认识论19
第一节 翻译的功能19
一、翻译的语言功能19
二、翻译的社会功能21
三、翻译的文化功能22
练习223
第二节 翻译的标准25
一、西方的翻译标准25
二、日本的翻译标准26
三、中国的翻译标准28
练习330
第三节 翻译的单位32
一、翻译单位的定义32
二、如何划分翻译单位32
三、国内对翻译单位的研究33
四、语段34
五、语段的结构分类36
练习440
第四节 翻译的过程42
一、解析(解码)42
二、转换(换码)46
三、重构(编码)47
练习551
第五节 翻译的限度53
一、可译与不可译53
二、可译性的限度55
三、可译性限度的调整58
练习660
第三章 相关论64
第一节 思维与翻译64
一、思维的内容和语言的表达64
二、思维的共性与个性65
三、思维的结构65
四、翻译思维活动的种类66
五、思维的方式70
练习771
第二节 语义与翻译73
一、语义的内涵73
二、翻译语义74
三、语义的表达77
练习880
第三节 语境与翻译82
一、语境82
二、语境与语义83
三、语境与翻译85
练习989
四、小结89
第四节 文体与翻译92
一、文体92
二、得体93
三、翻译文体的把握94
四、小说翻译中的文体举例94
练习1098
第五节 文化与翻译100
一、文化的定义与种类100
二、文化空白102
三、文化误读103
四、文化失真104
五、文化翻译的对策106
练习11108
第四章 方法论112
第一节 译音、译形、译意112
一、译音112
二、译形114
三、译意114
四、译神116
五、接近理想的翻译116
练习12119
第二节 顺译与倒译121
一、日语句子的语序121
二、译文的语序123
三、顺译125
四、倒译126
五、顺译和倒译的比较和选择126
六、语段中的语序调整127
练习13128
第三节 分切与合并130
一、分切130
二、合并133
练习14136
第四节 增补与省略138
一、增补138
二、省略143
练习15146
第五节 转换与转移148
一、转换148
二、转移153
练习16155
一、日语的否定表达157
第六节 否定与反译157
二、反译161
练习17164
第七节 阐释与引申167
一、阐释167
二、引申169
练习18172
第八节 归化与异化174
一、由来与轨迹174
二、归化与异化举例175
三、归化与异化的分析178
四、小结179
练习19180
第五章 文体论183
第一节 书信的翻译183
一、候文书信183
二、现代书信185
练习20189
第二节 广告的翻译192
一、商品广告192
二、招聘广告193
三、药品广告195
练习21197
第三节 科技文章的翻译199
一、科技文章的特点与翻译注意事项199
二、科技文章译例201
练习22206
第四节 报刊文章的翻译209
一、新闻标题209
二、新闻报道211
三、评论、社论213
练习23216
第五节 法律文章的翻译218
一、法律条文218
二、法律文件220
三、法律报道223
练习24225
第六节 经贸文章的翻译227
一、经济类文章227
二、贸易类文章230
练习25233
一、叙事说理散文235
第七节 散文的翻译235
二、写景抒情散文238
练习26241
第八节 小说的翻译243
一、微观把握243
二、宏观把握246
练习27250
第九节 影视作品的翻译253
一、影视剧本的梗概253
二、影视剧本的叙事部分255
三、影视剧本的对白部分256
练习28259
第十节 诗歌的翻译262
一、对诗歌翻译的认识262
二、和歌与俳句的翻译264
三、现代诗的翻译266
四、歌词的翻译268
练习29271
练习参考译文275
参考文献310