图书介绍

科技翻译能力拓展研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载

科技翻译能力拓展研究
  • 范武邱编 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118077117
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:327页
  • 文件大小:22MB
  • 文件页数:341页
  • 主题词:科学技术-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技翻译能力拓展研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 科技术语翻译的基本原则1

1.1 科技术语概说1

1.2 科技术语的基本特征3

1.3 科技术语翻译中的常见矛盾3

第2章 合成科技术语及其语义分析8

2.1 单词型术语与词组型术语8

2.2 合成词中的常见语义关系11

第3章 类比构词及其翻译15

3.1 前同后异16

3.2 前异后同17

3.3 其他形式类比17

第4章 科技术语俗化及翻译19

4.1 舍弃喻体20

4.2 调整喻体21

4.3 直译喻体22

第5章 科技术语翻译中的增词现象24

5.1 增词类型24

5.2 增词方式26

第6章 形象思维与科技术语翻译28

6.1 科技翻译亦需形象思维28

6.2 形象思维与科技术语翻译29

6.3 形象思维在科技术语翻译中的运用35

第7章 复义的-ing结构39

7.1 -ing结构的语义嬗变39

7.2 -ing结构的美感功能40

第8章 科技翻译的选择与变通43

8.1 发散与引申43

8.2 词典与科技翻译49

8.3 新词处理59

8.4 明确指代关系63

8.5 “小”词处理70

第9章 科技英语中的分隔结构及其翻译74

9.1 主谓分隔74

9.2 定心分隔75

9.3 动宾分隔76

9.4 系表分隔76

9.5 复合谓语本身的分离77

9.6 固定搭配的分隔77

第10章 科技英语中省略结构翻译的常见错误79

10.1 语意不贯通79

10.2 背离原意81

10.3 漏译81

10.4 张冠李戴82

第11章 科技翻译中独立主格结构的译法83

11.1 独立主格结构的基本概念83

11.2 独立主格结构的汉译83

第12章 科技英语中的因果关系句及其翻译87

12.1 显性因果关系87

12.2 隐性因果关系88

第13章 科技翻译中的长句处理92

13.1 科技英语中的主要长句类型92

13.2 科技英语长句的主要译法95

第14章 语法分析与科技翻译101

14.1 数量关系101

14.2 时态关系102

14.3 照应关系103

14.4 句子成分103

第15章 标点转换与科技翻译109

15.1 标点概说109

15.2 括号使用118

第16章 主位述位在科技翻译中的表现129

16.1 主位述位概说129

16.2 句群中主位述位的关系133

第17章 格式塔质与科技译文质量评估140

17.1 格式塔质与审美品鉴140

17.2 格式塔质与译文质量评估142

17.3 格式塔质与科技翻译146

第18章 科技翻译中的“大局”观151

18.1 语篇意识151

18.2 全“句”观念154

第19章 科技翻译中的虚实互换163

19.1 词义引伸163

19.2 内涵和外延164

19.3 “万能”动词165

19.4 句法结构166

第20章 科技译途上的常见陷阱169

20.1 句法分析不当169

20.2 肯定否定关系颠倒170

20.3 指代关系含混172

20.4 数字概念模糊172

20.5 语态概念淡薄173

20.6 忽略词的搭配意义173

第21章 形式逻辑与科技英语汉译175

21.1 种属关系175

21.2 同一律176

21.3 不矛盾律177

21.4 排中律177

21.5 充足理由律178

第22章 科技英语汉译中的特殊逻辑思维180

22.1 以专业逻辑求“信”180

22.2 以专业逻辑求“达”182

22.3 以专业逻辑求“雅”183

第23章 科技英语汉译中的常见逻辑错误185

23.1 概念不准确185

23.2 判断不恰当187

23.3 推理不合理189

第24章 科技文摘汉译英时的主要逻辑关系191

24.1 方法与结果193

24.2 因果关系194

24.3 主次关系194

第25章 副标题在科技论文标题汉英翻译中的运用196

25.1 副标题的基本作用196

25.2 正副标题的语义关系197

第26章 专业知识与科技翻译200

26.1 译文不准确200

26.2 译文不充分202

26.3 译文不地道204

第27章 生活常识与科技翻译208

27.1 生活常识208

27.2 知识储备210

第28章 灵感思维与科技翻译213

28.1 科技翻译与灵感思维214

28.2 灵感思维在科技翻译中的作用方式215

第29章 科技英语汉译中的创造性叛逆223

29.1 科技翻译亦有创造性叛逆223

29.2 科技翻译中创造性叛逆的主要表现形式224

29.3 科技翻译中创造性叛逆的作用机制229

第30章 科技翻译中的“口吻”把握232

30.1 语体意识232

30.2 落笔轻重236

30.3 口吻揣摩238

30.4 粗雅得当241

30.5 保持“朦胧”243

第31章 科技翻译中的译腔处理250

31.1 译后诵读250

31.2 删繁就简263

31.3 慎待语序270

第32章 科技翻译的美学取向279

32.1 科技文章亦有美感279

32.2 科技翻译的美学体现282

第33章 科技翻译中的“译德”289

33.1 疏而不漏289

33.2 紧扣原文295

33.3 合理增删298

33.4 对号入座302

附录 科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析311

参考文献322

策划人语326

热门推荐