图书介绍

译者主体性与翻译风格 以赛珍珠的 水浒传 和罗慕士的 三国演义 英译本为例PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载

译者主体性与翻译风格 以赛珍珠的 水浒传 和罗慕士的 三国演义 英译本为例
  • 董琇著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:7513595599
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:265页
  • 文件大小:40MB
  • 文件页数:276页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

译者主体性与翻译风格 以赛珍珠的 水浒传 和罗慕士的 三国演义 英译本为例PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1.1研究动机1

1.2研究目标3

1.3研究意义3

1.4研究方法4

第二章 译者主体性与翻译风格研究回顾6

2.1译者主体性的含义及研究现状8

2.1.1译者主体性的含义8

2.1.2译者主体意识与译者主体性9

2.1.3译者主体性的研究现状12

2.2翻译风格的含义及研究现状14

2.2.1翻译风格的含义14

2.2.2翻译风格的研究现状17

2.3译者主体性与译者翻译风格的统一——“惯习”的概念工具23

第三章 赛珍珠的翻译风格26

3.1赛珍珠翻译风格的定量分析27

3.1.1高频词语统计分析27

3.1.2高频名词wine(酒)个案分析47

3.1.3独特词语统计分析54

3.2赛珍珠翻译风格的定性分析58

3.2.1人物对话翻译58

3.2.2外貌装束翻译59

3.2.3兵器装备翻译62

3.2.4回末诗赞翻译68

3.3小结69

第四章 赛珍珠的译者主体性与翻译风格的关系73

4.1译者的思维模式与再现汉语特色的翻译风格75

4.1.1赛珍珠创作与翻译的思维模式76

4.1.2赛珍珠的翻译过程与思维模式78

4.1.3赛珍珠的语言能力与思维模式81

4.2译者的文学取向与通俗生动的翻译风格83

4.2.1赛珍珠对中国小说语言风格的崇尚84

4.2.2赛珍珠对中国小说本身的热爱87

4.2.3赛珍珠对中国小说写实性特点的感悟91

4.2.4赛珍珠小说创作与翻译之间的互相影响93

4.2.5赛珍珠传播中国传统文学艺术成就的态度94

4.3译者的审美创造与务真求实的翻译风格96

4.3.1审美移情98

4.3.2格物致知100

4.3.3视界融合102

4.4小结104

第五章 罗慕士的翻译风格106

5.1罗幕士翻译风格的定量分析107

5.1.1独特词语highness110

5.1.2独特词语ritual118

5.1.3独特词语county121

5.1.4独特词语bureau129

5.1.5独特词语panick130

5.1.6独特词语shrines134

5.2罗慕士翻译风格的定性分析140

5.2.1人物对话翻译141

5.2.2外貌装束翻译155

5.2.3战况战术翻译163

5.2.4回末诗赞翻译174

5.3小结184

第六章 罗慕士的译者主体性与翻译风格的关系190

6.1译者的人文品格与真实再现原著风貌精神的翻译风格191

6.1.1译者人文品格的基础:文学、哲学和文化素养191

6.1.2译者人文品格的作用:解析再现原著中的文学哲学内涵194

6.2译者的审美创造与有效传达汉语语言文化特点的翻译风格197

6.2.1译者审美创造的核心:翻译主张和翻译策略197

6.2.2译者审美创造的效果:有效传达汉语文化信息201

6.3小结206

第七章 赛珍珠与罗慕士翻译审美表现差异影响因素比较209

7.1赛珍珠与罗慕士翻译审美表现对比209

7.2赛珍珠与罗慕士翻译审美表现差异影响因素分析215

7.2.1协助者218

7.2.2赞助者219

7.2.3消费者222

第八章 译者风格研究的数理分析模型227

8.1翻译风格形成的坐标轴228

8.2翻译风格研究的三球模型230

8.3翻译风格研究的降维分析法232

8.3.1降维分析法的原理232

8.3.1.1数据233

8.3.1.2降维法233

8.3.2降维分析法的数据获得234

8.3.3降维分析法使用的说明242

8.4小结243

第九章 结语244

9.1研究内容、观点总结244

9.2研究对于中国文化走出去的意义250

9.3研究空间252

参考文献256

后记263

热门推荐