图书介绍
中国传统译论专题研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
- 吴志杰著 著
- 出版社: 上海:上海译文出版社
- ISBN:9787532747160
- 出版时间:2009
- 标注页数:200页
- 文件大小:8MB
- 文件页数:212页
- 主题词:翻译理论-研究
PDF下载
下载说明
中国传统译论专题研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
一、中国传统译论研究的嬗递与变迁3
二、中国传统译论专题研究的目标定位17
三、中国传统译论话语体系的理论构架20
第二章 意的流变与转生——翻译的本体论视角23
一、引言25
二、创作过程的本体论阐释29
三、阅读行为的本体论视角32
四、合造译文的本体论维度40
五、结语44
第三章 以诚立译——翻译的伦理学视角47
一、引言49
二、作为翻译伦理前设的“诚”51
三、作为翻译伦理基础的“诚”56
四、来自翻译实践与研究中的证据61
五、结语65
第四章 心思维——翻译的认识论视角67
一、引言69
二、本源——译者的认知理想72
三、体悟——译者的认知进路76
四、情感——译者的认知方式84
五、结语88
第五章 以神驭形——翻译的美学攻略91
一、引言93
二、翻译理论中的形神之争95
三、神似论的唯物辩证法100
四、神似论的过程论与系统论理据102
五、结语109
第六章 适译——翻译的文化生态学视角111
一、引言113
二、文化生态学的基本理念114
三、吸收型翻译和替代型翻译的差别116
四、适译——适量、适宜与适度的翻译124
五、结语129
第七章 中国传统译论的理论体系及相关结论131
一、引言133
二、中国传统译论话语体系的结构模型134
三、翻译过程的理论模型137
四、翻译属性的理论模型141
五、本研究的相关结论及其价值143
六、本研究存在的或尚未解决的问题149
参考文献152
附录1:文化与翻译互动的奇异景观——写在译《金字塔时代的埃及》之后169
附录2:试论中西译学的殖民关系——兼谈中国翻译学的身份建构问题177
后记189