图书介绍
晚清主要小说期刊译作研究 1901-1911PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
![晚清主要小说期刊译作研究 1901-1911](https://www.shukui.net/cover/53/31256721.jpg)
- 杜慧敏著 著
- 出版社: 上海:上海书店出版社
- ISBN:9787806788585
- 出版时间:2007
- 标注页数:516页
- 文件大小:90MB
- 文件页数:529页
- 主题词:小说-通俗期刊-文学-翻译-研究-中国-1901~1911
PDF下载
下载说明
晚清主要小说期刊译作研究 1901-1911PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
序&陈思和1
上编 晚清主要小说期刊译作研究专论3
导论3
附录一:1949年以前涉及晚清域外文学译介的中国文学史15
附录二:1949年以后涉及晚清域外文学译介的学术专著16
第一章 译介观念20
第一章 译介观念20
第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心20
第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心20
第二节 不只是“政治”——晚清后期译介观念的嬗变31
第二章 译作类型48
第二章 译作类型48
第一节 题材主题类型——晚清小说期刊译作呈现的“显性”方式49
附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型55
附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型55
第二节 语言体式类型——晚清小说期刊译作呈现的“隐性”方式61
附表二:晚清五种主要小说期刊译作语言体式类型70
第三章 译入文体79
第一节 白话译作的“译入文体”81
第二节 文言译作的“译入文体”95
附表:晚清短篇小说译作集113
第四章 译介方式118
第一节 白话译作的“演述”译介方式119
第二节 文言译作的“译述”译介方式139
第五章 译介策略163
第一节 小说译介的读者关怀——启蒙立场与消闲趣味163
第二节 “译入语文化”参与译介的方式——“读者关怀”在译作中的具体实践过程分析175
第三节 晚清小说期刊译介的“文学翻译观”——“戏谑的重写”185
第六章 创作与译作197
第一节 域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说”197
第二节 长篇小说创作与译作之关联212
第三节 第二种角度——文言和白话221
余论晚清小说期刊译作研究在中外文学关系上的几点启示226
附 伊索寓言译作个案研究234
下编 晚清域外小说译介研究资料297
一晚清五种主要小说期刊译作研究资料297
二晚清域外小说译作编年目录408
参考文献506
后记515