图书介绍

英汉互译实践与技巧 第5版PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载

英汉互译实践与技巧 第5版
  • 许建平编著 著
  • 出版社: 北京:清华大学出版社
  • ISBN:9787302501145
  • 出版时间:2018
  • 标注页数:336页
  • 文件大小:57MB
  • 文件页数:353页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉互译实践与技巧 第5版PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Unit 1 绪论:翻译与翻译技巧1

相关翻译技巧训练1

Ⅰ.翻译的重要作用4

Ⅱ.翻译的性质和范围5

Ⅲ.翻译的原则标准6

Ⅳ.直译与意译7

Ⅴ.翻译技巧种种10

思考与练习11

Unit 2 遣词用字15

相关翻译技巧训练15

Ⅰ.英汉字词层面的对等关系20

1.字词对等20

2.多词同义20

3.一词多义21

4.词义交织21

5.无对等词语21

Ⅱ.英语词义辨析法22

1.通过构词法确定词义22

2.通过指代关系确定词义22

3.通过上下文及习惯搭配确定词义23

4.按不同学科或专业门类确定词义24

Ⅲ.英语词语翻译技巧24

1.推演法24

2.移植法25

3.引申法25

4.替代法25

5.释义法25

6.合并法26

7.音译法26

8.图形法26

Ⅳ.汉译英的选词用字26

思考与练习28

Uuit 3 转换31

相关翻译技巧训练32

Ⅰ.英译汉的词类转换35

1.转换成动词35

2.转换成名词36

3.转换成形容词37

4.转换成副词38

5.句子成分转换38

Ⅱ.汉译英的词类转换39

1.汉语动词转换成其他词类39

2.各种词类相互转换40

思考与练习41

Unit 4 增添法43

相关翻译技巧训练44

Ⅰ.增词法在英汉翻译中的运用48

1.加入原文所省略的词语48

2.加入必要的连接词语48

3.增词以表达复数概念48

4.增词以表现不同的时态或先后顺序48

5.常识性增词49

6.修辞性或连贯性增词49

7.重复性增词49

Ⅱ.增词法在汉英翻译中的运用49

1.增添必要的代词49

2.增添必要的冠词50

3.增添必要的连接词语50

4.增添必要的介词50

5.增添必要的背景词语50

思考与练习51

Unit 5 省略法53

相关翻译技巧训练54

Ⅰ.省略法在英汉翻译中的运用57

1.省略代词57

2.省略冠词57

3.省略介词57

4.省略连词58

5.省略动词58

6.省略非人称代词“It”58

Ⅱ.省略法在汉英翻译中的运用59

1.省略冗词赘语59

2.省略概念范畴类词语59

3.省略过详的细节描述59

思考与练习60

Unit 6 结构调整63

相关翻译技巧训练64

Ⅰ.英汉语言的词序差异67

1.不同的思维模式67

2.不同的倒装结构68

Ⅱ.英汉翻译的结构调整69

1.保持原文顺序69

2.颠倒原文顺序70

3.按时间顺序调整70

4.按逻辑顺序调整70

Ⅲ.汉英翻译的结构调整71

1.不同的词语习惯表达顺序71

2.汉英翻译的结构调整情况71

思考与练习72

Unit 7 肯定与否定75

相关翻译技巧训练76

Ⅰ.英译汉的正反调换79

1.英语为肯定,汉语译作否定80

2.英语为否定,汉语译作肯定80

3.译作肯定否定均可81

4.强调性双重否定81

5.间接式肯定81

6.否定的陷阱82

Ⅱ.汉译英的正反调换83

1.按英语表达习惯译作肯定或否定83

2.从强调或修辞角度考虑译作肯定或否定83

3.用正反调换传达出原文的确切意思83

思考与练习84

Unit 8 被动语态87

相关翻译技巧训练87

Ⅰ.英汉翻译的被动语态91

1.将被动语态转为主动结构91

2.将被动语态转为无主句92

3.被动语态保持不变92

4.用其他手段代替被动语态93

Ⅱ.汉英翻译的被动结构93

1.带有被动标签的汉语句子94

2.不带被动标签的汉语句子94

3.将主动结构转换为被动语态94

4.一些汉语习惯表达的翻译套路95

思考与练习95

Unit 9 名词性从句99

相关翻译技巧训练99

Ⅰ.英语名词性从句的翻译103

1.主语从句103

2.宾语从句103

3.表语从句104

4.同位语从句104

Ⅱ.汉语复句的翻译105

1.句子的合并105

2.句序106

思考与练习107

Unit 10 定语从句110

相关翻译技巧训练111

Ⅰ.英汉定语结构的对比113

Ⅱ.限制性定语从句114

1.合并法114

2.分译法115

3.混合法115

Ⅲ.非限制性定语从句116

1.分译法116

2.合并法117

Ⅳ.兼有状语功能的定语从句117

1.译作原因句118

2.译作结果句118

3.译作让步句118

4.译作条件句118

5.译作目的句119

思考与练习119

Unit 11 状语从句122

相关翻译技巧训练122

Ⅰ.英语状语从句的翻译124

1.时间状语从句125

2.地点状语从句125

3.原因状语从句126

4.条件状语从句126

5.让步状语从句126

6.目的状语从句127

Ⅱ.汉语复句中的状语分句127

1.分清主次关系127

2.使用无灵主语127

思考与练习128

Unit 12 长句131

相关翻译技巧训练132

Ⅰ.英汉翻译的长句处理134

1.长句翻译的两个阶段和五个步骤134

2.长句分析示例134

Ⅱ.英译汉长句的翻译方法136

1.内嵌法136

2.切分法137

3.拆分法138

4.插入法139

5.重组法139

Ⅲ.汉译英的长句处理140

思考与练习142

Unit 13 科技英语及其翻译146

相关翻译技巧训练146

Ⅰ.英语科技词语的构成149

1.缀合法149

2.复合法150

3.缩合法150

4.首字母缩略150

5.专有名词151

Ⅱ.科技英语的句法特点152

1.使用结构复杂长句152

2.频繁使用名词短语153

3.广泛使用被动语态153

4.多使用非限定动词153

5.时态的使用差异154

6.定语后置154

Ⅲ.科技英语的翻译方法155

1.将名词性短语扩展成汉语分句155

2.将名词性短语转换成动宾结构155

3.将定语成分转换成独立句、状语分句等155

4.将被动转换成主动155

5.补充适当的词语表示特定的时间156

思考与练习156

Unit 14 文献的翻译159

相关翻译技巧训练160

Ⅰ.合同与协议的翻译162

Ⅱ.建议、报告与评论的翻译164

Ⅲ.专利与商标的翻译166

Ⅳ.版权文献的翻译168

Ⅴ.招标文献的翻译169

Ⅵ.摘要、索引与文献目录的翻译171

思考与练习174

Unit 15 出国留学申请翻译179

相关翻译技巧训练179

Ⅰ.留学目标定位181

Ⅱ.个人简历(履历)182

Ⅲ.学习成绩单185

Ⅳ.推荐信188

Ⅴ.自我陈述190

思考与练习194

Unit 16 通过比较研究与实践培养翻译综合能力197

相关翻译技巧训练198

Ⅰ.英汉语言宏观对比200

1.综合性与分析性200

2.紧凑与松散201

3.形合与意合201

4.繁复与简单201

5.物称与人称202

6.被动与主动202

7.静态与动态203

8.抽象与具体203

9.间接与直接203

10.替换与重复203

Ⅱ.通过比较研究和实践提高翻译动手能力204

1.语感能力204

2.语境分析能力205

3.逻辑思维能力207

思考与练习209

Appendix A 英汉互译独立作业练习212

Appendix B 相关翻译技巧及练习答案248

Appendix C 英汉互译独立作业练习参考译文301

参考文献335

热门推荐