图书介绍

中国20世纪外国文学翻译史 上PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载

中国20世纪外国文学翻译史 上
  • 查明建,谢天振著(上海外国语大学比较文学研究所) 著
  • 出版社: 武汉:湖北教育出版社
  • ISBN:9787535147332
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:764页
  • 文件大小:30MB
  • 文件页数:775页
  • 主题词:文学-翻译-历史-中国-20世纪

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

中国20世纪外国文学翻译史 上PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

前言 1

上编 中国近现代外国文学翻译(1898—1949) 27

第一章 外国文学翻译的发轫期(1898—1916) 28

第一节 概述 28

第二节 清末民初的小说翻译 34

第三节 清末民初的诗歌、戏剧翻译 42

第四节 早期的翻译机构和译介外国文学的期刊 47

第二章 清末民初的文学翻译家 56

第一节 20世纪中国文学翻译的开拓者梁启超、严复、林纾 56

第二节 早期的文学翻译家 74

第三章 外国文学翻译的繁荣期(1917—1937) 89

第一节 概述 89

第二节 俄苏文学的翻译 96

第三节 英美文学的翻译 131

第四节 法国文学的翻译 188

第五节 德语文学的翻译 213

第六节 “弱小民族文学”及欧洲其他国家文学的翻译 246

第七节 日本和亚洲其他国家文学的翻译 291

第四章 抗战时期及40年代的外国文学翻译(1938—1949)314

第一节 概述 314

第二节 俄苏文学的翻译 316

第三节 英美文学的翻译 338

第四节 法国文学的翻译 382

第五节 德国和德语文学的翻译 395

第六节 欧洲其他国家文学的翻译 402

第七节 日本和亚洲其他国家文学的翻译 413

第五章 中国现代外国文学翻译家 419

第一节 外国文学译介的杰出贡献者鲁迅、周作人、茅盾、郭沫若、郑振铎 419

第二节 中国现代作家翻译家 435

第三节 中国现代外国文学翻译家 477

第六章 文学社团、文学期刊和翻译出版机构的贡献 510

第一节 《新青年》与五四文学翻译热潮的兴起 511

第二节 文学研究会与《小说月报》、《文学旬刊》对外国文学的译介 515

第三节 创造社与《创造》对外国文学的译介 519

第四节 新月社与《新月》对外国文学的译介 521

第五节 未名社与《莽原》、《未名》对外国文学的译介526

第六节 浅草社、沉钟社、语丝社及其创办的刊物对外国文学的译介 529

第七节 《现代》、《译文》、《世界文库》等期刊对外国文学的译介 532

第八节 商务印书馆、中华书局、文化生活出版社、时代出版社等出版机构的翻译贡献 546

中编 中国当代外国文学翻译(一)(1949—1976) 556

第七章 五六十年代外国文学翻译概述(1949—1966) 557

第一节 五六十年代外国文学翻译的文化语境 557

第二节 本时期外国文学翻译概况 565

第三节 本时期外国文学翻译的成就与缺失 568

第八章 俄苏文学的翻译 577

第一节 俄国文学的翻译 578

第二节 苏联文学的翻译 588

第三节 俄苏文学翻译家 606

第九章 英美文学的翻译 619

第一节 英国文学的翻译 619

第二节 美国文学的翻译 632

第三节 英美文学翻译家 642

第十章 法国和德国文学的翻译 664

第一节 法国文学的翻译 664

第二节 法国文学翻译家 673

第三节 德国和德语文学的翻译 678

第四节 德语文学翻译家 683

第十一章 东、南、北欧文学的翻译 686

第一节 概述 686

第二节 东欧文学的翻译 687

第三节 北欧文学的翻译 698

第四节 南欧及欧洲其他国家文学的翻译 701

第五节 东、南、北欧等国文学翻译家 707

第十二章 亚非拉文学的翻译 713

第一节 概述 713

第二节 日本文学的翻译 715

第三节 印度文学的翻译 719

第四节 阿拉伯文学的翻译 722

第五节 朝鲜、越南等亚洲其他国家文学的翻译 726

第六节 拉美文学的翻译 734

第七节 非洲文学的翻译 742

第八节 亚非拉文学翻译家 745

第十三章 文革时期的外国文学翻译(1966—1976) 753

第一节 文革时期外国文学翻译的政治背景 753

第二节 文革时期外国文学翻译的情况 755

第三节 特殊年代的文学翻译特征——文学翻译的政治意识形态化 760

下编 中国当代外国文学翻译(二)(1977—2000) 765

第十四章 八九十年代外国文学翻译概述(1977—2000) 766

第一节 八九十年代外国文学翻译的文化语境 766

第二节 八九十年代外国文学翻译的基本特点 771

第三节 八九十年代外国文学翻译的阶段性特征 786

第四节 译介与翻译出版外国文学的主要刊物和出版社 791

第五节 八九十年代外国文学翻译、出版中存在的问题 808

第十五章 俄苏文学的翻译 814

第一节 概述 814

第二节 俄国文学的翻译 817

第三节 20世纪苏联(俄语)文学的翻译 840

第四节 八九十年代俄苏文学翻译家 882

第十六章 英国文学的翻译 890

第一节 英国古典文学的翻译 890

第二节 20世纪英国文学的翻译 926

第十七章 美国文学的翻译 967

第一节 19世纪美国文学的翻译 970

第二节 20世纪美国文学的翻译 984

第三节 八九十年代英美文学翻译家 1050

第十八章 法国文学的翻译 1081

第一节 法国古典文学的翻译 1081

第二节 20世纪法国文学的翻译 1114

第三节 八九十年代法语文学翻译家 1151

第十九章 德国和德语文学的翻译 1167

第一节 德国古典文学的翻译 1167

第二节 20世纪德国和德语文学的翻译 1178

第三节 八九十年代德语文学翻译家 1199

第二十章 欧洲其他国家文学的翻译 1210

第一节 东欧文学的翻译 1210

第二节 北欧文学的翻译 1229

第三节 南欧及其他国家文学的翻译 1238

第四节 八九十年代东、北、南欧文学翻译家 1278

第二十一章 加拿大及大洋洲文学的翻译 1293

第一节 加拿大文学的翻译 1293

第二节 大洋洲文学的翻译 1301

第三节 澳大利亚文学翻译家 1311

第二十二章 拉美文学的翻译 1313

第一节 概述 1313

第二节 拉美诸国文学的翻译 1315

第三节 拉美文学翻译家 1341

第二十三章 日本文学的翻译 1348

第一节 日本古典文学的翻译 1350

第二节 20世纪日本文学的翻译 1352

第三节 八九十年代日本文学翻译家 1394

第二十四章 亚、非洲国家文学的翻译 1401

第一节 概述 1401

第二节 印度文学的翻译 1404

第三节 东亚、南亚、东南亚国家文学的翻译 1412

第四节 西亚国家文学的翻译 1420

第五节 埃及和非洲其他国家文学的翻译 1431

第六节 亚、非文学翻译家 1439

结语 翻译的文化操纵与自我书写——20世纪中国文化语境中的外国文学翻译 1443

参考文献 1456

附录一:人名索引 1466

附录二:书名索引 1598

后记 1698

致读者&唐瑾 1704

编辑的话、补记&唐瑾 1710

热门推荐