图书介绍

翻译概论PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载

翻译概论
  • 姜倩,何刚强主编 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544607513
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:260页
  • 文件大小:59MB
  • 文件页数:276页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译概论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇 翻译是什么3

第一章 从翻译的比喻认识翻译的本质3

一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质3

二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质8

本章小结13

理解设问13

讨论题13

译论咀英14

Further Reading15

第二章 翻译的原则16

一、概念的界定16

二、中外翻译原则的代表性观点17

三、翻译原则之厘定24

本章小结27

理解设问27

讨论题27

译论咀英28

Further Reading29

第三章 翻译与文化30

一、语言与文化30

二、文化差异与翻译35

本章小结43

理解设问43

讨论题44

译论咀英44

Further Reading45

第四章 译者必备的素质46

一、译者的责任46

二、译者的素质49

三口译员的特殊素质61

本章小结63

理解设问64

讨论题64

译论咀英64

Further Reading65

第五章 翻译的创意66

一、翻译的创造性66

二、创意与忠实75

本章小结77

理解设问77

讨论题78

译论咀英78

Further Reading79

第六章 翻译的目的80

一、翻译的交际功能80

二、翻译的文化功能86

本章小结93

理解设问94

讨论题94

译论咀英94

Further Reading95

第七章 翻译的分类96

一、狭义翻译与广义翻译96

二、文学翻译与非文学翻译97

三、笔译与口译106

四、翻译的变体种种107

本章小结112

理解设问112

讨论题113

译论咀英113

Further Reading114

第八章 机器翻译115

一、什么是机器翻译116

二、机器翻译原理118

三、历史与展望125

本章小结129

理解设问129

讨论题129

译论咀英130

Further Reading130

下篇 翻译做什么135

第九章 理解与翻译135

一、翻译的基本过程135

二、理解是翻译的前提137

三、理解与表达143

本章小结146

理解设问147

讨论题147

译论咀英147

Further Reading148

第十章 直译与意译150

一、直译与逐字译的区别150

二、意译的定义种种153

三、直译与意译的各自功能155

四、直译与意译的结合161

本章小结164

理解设问164

讨论题165

译论咀英165

Further Reading166

第十一章 翻译的等值与近似167

一、翻译的等值168

二、等值的层次170

三、翻译近似178

四、可译性与不可译性179

本章小结182

理解设问183

讨论题183

译论咀英183

Further Reading184

第十二章 翻译的归化与异化186

一、归化与异化的概念及其历史沿革186

二、如何正确认识翻译中的归化与异化问题189

三、技术层面上的归化与异化处理195

本章小结198

理解设问198

讨论题199

译论咀英199

Further Reading200

第十三章 形合与意合201

一、形合与意合的概念201

二、形合与意合在英汉语中的表现203

三、形合意合与英汉互译205

本章小结212

理解设问212

讨论题213

译论咀英213

Further Reading214

第十四章 翻译与风格215

一、什么是风格215

二、风格的可译与不可译217

三、风格的表现手段220

四、风格的转移226

本章小结231

理解设问232

讨论题232

译论咀英232

Further Reading233

第十五章 翻译的“得”与“失”235

一、翻译:“失”在何处235

二、翻译:有“失”必有“得”241

本章小结247

理解设问247

讨论题247

译论咀英248

Further Reading249

Appendix Ⅰ:主要参考书目250

Appendix Ⅱ:英汉术语对照表257

热门推荐