图书介绍
诗型广告翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
![诗型广告翻译研究](https://www.shukui.net/cover/12/32290120.jpg)
- 靳涵身编著 著
- 出版社: 成都:四川大学出版社
- ISBN:7561429959
- 出版时间:2004
- 标注页数:402页
- 文件大小:15MB
- 文件页数:415页
- 主题词:广告-翻译-研究
PDF下载
下载说明
诗型广告翻译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1.诗论语录3
1.1诗的本质3
1.2诗的品质24
1.3诗歌创作28
1.4诗歌欣赏43
1.5诗人与诗47
1.6诗与人生50
1.7诗与社会54
1.8诗与语言59
2.以诗论诗64
2.1 Eloise Greenfield:小事偶记64
2.2 Amanda Cobb:心智,心地,心灵65
2.3 Amber Mirrali:无题66
2.4 Cassie Blake:心田的图画66
2.5 Eve Worth:诗67
2.6 JD Clay:这是68
2.7 Jo-Ann Adams:无题68
2.8 Kurt D.Kross:灵魂的食粮69
2.9 Misty K.Alexander:无题69
2.10 Renee Marshall:指画69
2.11 Ulyss Rubey:无题70
2.12 David Wagoner:沼泽旁,诗人答应沉默70
2.13 Emily Dickinson:此界无定形71
2.14 Percy Bysshe Shelley:当温柔的话语逝去71
2.15 Benjamin Franklin:无题72
2.16John Fitzgerald Kennedy:无题72
2.17Anna Akhmatova:无题73
2.18Arthur O’Shaughnessy:无题73
2.19Conrad Aiken:面包与音乐74
2.20Edward Fitzgerald:读Omar Khayyam《鲁拜集》有感74
2.21Henry Wadsworth Longfellow:无题75
2.22Henry Wadsworth Longfellow:无题75
2.23Kahlil Gibran:无题76
2.24Ernest Hemingway:篇头语76
3.诗论小结77
3.1诗的定义77
3.2诗的功能79
3.3诗的种类79
3.4诗的品质80
3.5诗歌创作82
3.6诗歌欣赏83
1.诗型广告之“音美”赏析89
1.1节律89
1.2韵律91
1.2.1尾韵91
1.2.2头韵92
1.2.3腹韵93
1.3重复95
1.4排比99
1.5层进101
1.6小结103
2.诗型广告之“意美”赏析104
2.1视觉意象104
2.2听觉意象108
2.3触觉意象111
2.4味觉意象113
2.5嗅觉意象115
2.6动感意象117
2.7通感意象119
3.诗型广告之“辞美”赏析123
3.1“类比”手法赏析124
3.1.1明喻124
3.1.2隐喻126
3.1.3转喻129
3.1.4拟人133
3.1.5比照137
3.1.6象征139
3.2“谎言”手法赏析142
3.2.1夸张143
3.2.2弱叙145
3.2.3反讽147
3.3“歧义”手法赏析148
3.3.1双关149
3.3.2文字游戏153
3.4“警句”与“用典”赏析158
3.4.1警句159
3.4.2用典159
3.4.3广告实例161
3.5“破格”手法赏析169
3.5.1词法变异171
3.5.2语法变异174
3.5.3拼写变异177
3.5.4语义变异180
3.5.5语域变异183
3.5.6书写变异185
1.广告研究191
1.1广告的定义191
1.2广告的目标192
1.3广告的结构193
1.3.1标题193
1.3.2广告正文195
1.3.3广告口号198
1.3.4标志200
1.3.5插图204
1.4广告文本的特点205
1.5广告文化206
1.5.1文化定义206
1.5.2文化与语言207
1.5.3文化身份207
1.5.4文化差别209
1.5.5广告与文化209
1.5.6广告与思想211
1.5.7广告文化对消费行为的影响211
1.5.8国际广告对意识形态的影响213
2.翻译研究216
2.1翻译的定义216
2.2对等原则217
2.2.1对等成分218
2.2.2文化对等219
2.2.3认知对等220
2.3信息翻译221
2.4文化与可译性221
2.5符号学与翻译222
2.5.1翻译的符号学解释223
2.5.2符号翻译224
3.广告翻译研究225
3.1广告翻译的定义225
3.2广告翻译的目的225
3.3广告翻译的目标226
3.4广告翻译的原则227
3.5广告翻译与文化228
3.5.1文化翻译229
3.5.2文化基准230
3.5.3广告翻译与文化交流231
3.5.4广告翻译与文化差异231
3.5.5广告翻译的文化制约232
3.6广告翻译的语言制约233
3.6.1语音差异的制约234
3.6.2语义差异的制约235
3.6.3文字结构差异的制约235
3.7广告翻译的行业制约236
3.7.1市场规律的制约237
3.7.2营销战略的制约237
3.7.3广告法规的制约238
3.8广告文本分析239
3.8.1语篇分析239
3.8.2符号学分析247
3.8.3广告文本分析小结263
3.9商业广告翻译的原则265
3.10商业广告翻译的技巧266
3.10.1避免文化障碍266
3.10.2技术性技巧:商标翻译268
3.11广告译者的素质275
4.诗歌翻译研究279
4.1诗歌翻译的定义279
4.2诗歌翻译的原则与标准280
4.2.1忠实原则与对等标准280
4.2.2基本忠实与近似对等284
4.2.3诗歌翻译是再创造288
4.2.4信息对等290
4.2.5诗意对等292
4.2.6诗艺对等293
4.2.7形式对等297
4.2.8风格对等300
4.2.9功能对等302
4.2.10通达标准304
4.2.11雅致标准305
4.3诗歌译者的素质307
5.诗型广告翻译研究309
5.1诗型广告翻译的特点309
5.2广告艺术化:一种趋势312
5.3诗型广告翻译策略314
5.3.1诗型广告的文体风格314
5.3.2翻译策略:直译与意译316
5.3.3传统的直译—意译语谱图317
5.3.4影响翻译策略的因素319
5.3.5诗型广告的特殊性320
5.3.6新的直译—意译语谱图329
5.4诗型广告翻译小结333
5.4.1诗型广告翻译的特点333
5.4.2诗型广告翻译的原则334
5.4.3诗型广告翻译的标准335
5.4.4诗型广告译者的素质353
参考文献355
附录1广告口号集锦363
附录2中华人民共和国广告法379
附录3中华人民共和国商标法389