图书介绍
译不尽的莎士比亚 莎剧汉译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
![译不尽的莎士比亚 莎剧汉译研究](https://www.shukui.net/cover/35/32572597.jpg)
- 李春江著 著
- 出版社: 天津社会科学院出版社
- ISBN:
- 出版时间:2010
- 标注页数:297页
- 文件大小:15MB
- 文件页数:305页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
译不尽的莎士比亚 莎剧汉译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
第一节 研究目的与意义1
第二节 研究综述2
第三节 研究方法8
第四节 创新与突破9
第五节 本书的基本结构10
第二章 莎士比亚戏剧的创作与传播12
第一节 莎士比亚的戏剧创作12
2.1.1 莎士比亚的生平12
2.1.2 莎士比亚的创作13
2.1.3 莎剧体裁的分类16
第二节 莎士比亚在世界18
2.2.1 莎士比亚戏剧批评与研究18
2.2.2 莎剧版本问题23
2.2.3 世界范围内莎剧的翻译情况27
第三节 莎士比亚在中国31
2.3.1 莎士比亚在中国的研究31
2.3.2 莎士比亚在中国的译介情况36
2.3.3 莎士比亚在中国舞台上44
2.3.4 莎剧《李尔王》的汉剧改编51
第四节 本章小结55
第三章 莎士比亚的语言风格与翻译57
第一节 莎士比亚的词汇与语法57
3.1.1 莎士比亚的词语运用特点58
3.1.2 莎士比亚的语法62
第二节 莎士比亚戏剧的修辞艺术68
3.2.1 双关与文字游戏69
3.2.2 重复76
3.2.3 矛盾修辞法79
第三节 莎剧中的对话艺术82
3.3.1 通俗生动83
3.3.2 庄严崇高88
3.3.3 语言错乱92
第四节 莎剧文体传译96
3.4.1 无韵诗100
3.4.2 用韵的翻译104
3.4.3 散文体113
3.4.4 信札的翻译117
3.4.5 歌谣的翻译122
第五节 本章小结126
第四章 莎剧翻译中的文化维度127
第一节 莎士比亚戏剧中典故的翻译研究128
4.1.1 圣经典故128
4.1.2 神话典故131
4.1.3 时事与历史典故137
第二节 日常生活习俗140
4.2.1 游戏与运动140
4.2.2 生活习惯142
第三节 莎士比亚戏剧中的意象143
4.3.1 意象的作用145
4.3.2 意象的翻译146
第四节 宗教149
4.4.1 莎士比亚本人的宗教信仰问题149
4.4.2 莎剧中的宗教因素151
第五节 莎剧伦理因素的翻译155
4.5.1 莎剧中的家庭伦理观念155
4.5.2 莎剧中的人性观念157
4.5.3 莎士比亚戏剧中的社会伦理问题158
4.5.4 莎剧中的性概念与粗俗语言的翻译162
第六节 本章小结167
第五章 戏剧手段的可传译性169
第一节 剧本与戏剧翻译170
5.1.1 剧本与演出170
5.1.2 戏剧的特点172
5.1.3 戏剧翻译的标准174
5.1.4 可表演性177
第二节 戏剧手段及翻译184
5.2.1 独白艺术184
5.2.2 戏剧称呼语翻译比较191
5.2.3 人物名称翻译研究199
5.2.4 莎剧中的艺术手段207
第三节 本章小结218
第六章 莎剧译者研究与总体评价220
第一节 朱生豪的时代及莎剧首译220
6.1.1 朱生豪的诗才221
6.1.2 朱生豪的译莎原因与动力223
6.1.3 朱生豪的莎剧翻译及后续版本225
6.1.4 朱译莎剧的评价228
第二节 梁实秋的人文主义莎剧翻译232
6.2.1 梁实秋的人文主义思想233
6.2.2 梁实秋的文学观念234
6.2.3 梁实秋译莎动机与过程237
6.2.4 梁译莎剧的评价240
第三节 方平面向舞台重译莎剧244
6.3.1 对中国莎学的贡献245
6.3.2 方平莎剧译本中的舞台指示247
6.3.3 诗体译莎梦圆253
6.3.4 方平的翻译思想257
6.3.5 方译莎剧的评价258
第七章 结语:论莎剧的复译261
第一节 多元系统理论概述261
第二节 中国莎剧复译回顾263
第三节 莎剧复译的理论分析266
参考文献272
后记296