图书介绍
英语理解与翻译100题PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
![英语理解与翻译100题](https://www.shukui.net/cover/59/33262177.jpg)
- 林相周著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7810803123
- 出版时间:2002
- 标注页数:227页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:238页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英语理解与翻译100题PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 名词1
failure1
man,people,government等3
proportion7
名词复数的汉译8
专有名词的汉译13
无生命名词作主语的句子的汉译15
第2章 代词20
not all20
第三人称代词的指代关系和汉译21
人称代词的格与理解24
代词it的用法和汉译26
关系代词和它的先行词30
those33
第3章 形容词36
available36
correct,accurate,precise和exact37
economic,economical和economy38
last39
particular40
形容词的汉译41
名词前后的形容词之间的关系43
数字的汉译44
one46
第4章 副词48
not...anywhere48
用于加强语气的ever49
从副词high与highly的不同含义谈起50
least53
little与a little54
not a little与not the least56
not nearly与not at all58
otherwise59
practically61
从slightly more than a century谈起62
so64
so far as66
some time,sometime和sometimes67
specifically,specially和especially69
too...for...70
where72
yet73
第5章 动词75
do75
may well+动词77
mingle79
must82
rob 82
stop,pause和cease84
try85
现在一般时86
动名词与现在分词87
现在分词与过去分词89
现在分词短语汉译时的移前91
表示目的或条件的动词不定式短语的汉译92
虚拟语气的汉译95
第6章 介词98
among other things98
apart from99
at100
beyond101
by103
for与for all106
介词的搭配关系108
介词的重复与省略110
第7章 连词115
as115
as it is118
现在分词+as it does120
as good as122
as...so...123
as well as124
at once...and...126
but127
not...but...131
either...or134
however135
neither...nor137
that139
to the extent that141
第8章 冠词、感叹词等143
冠词引起的理解问题143
感叹词146
标点符号与理解149
第9章 词序153
词序与理解153
从a German student谈起158
not...as...汉译时的词序159
as much...as...161
句子中某些成分的移前162
第10章 其他168
象声词168
词的重复171
个别词语的妙译173
从see through谈起177
penholder,underwrite等词的理解179
从he is a good sailor谈起180
She has normal vision这类句型的汉译181
第11章 短语与句子184
定语与状语184
定语与补足语186
同位语的汉译189
强调结构it is...that(which)...196
分句——定语短语199
分句——状语短语201
分句——主语和它的修饰语205
某些并列词语的汉译207
长句——主语部分210
长句——宾语和表语部分215
长句——状语部分220
长句汉译时的顺序排列223