图书介绍
翻译学导论 第2版PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
- 吕俊,侯向群编 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:9787544620024
- 出版时间:2012
- 标注页数:272页
- 文件大小:68MB
- 文件页数:287页
- 主题词:英语-翻译-研究生-教材
PDF下载
下载说明
翻译学导论 第2版PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 翻译总体论1
1.1 翻译的本质1
1.2 翻译活动的机体框架3
1.3 传播过程的七要素及其互动与翻译活动的关系5
1.4 传播学观照下翻译研究的特点9
1.5 翻译学的学科性质与学科定位10
1.6 翻译学发展的思维模式12
1.6.1 系统分析与系统综合相结合13
1.6.2 纵向与横向相结合14
1.6.3 精确与模糊相结合14
1.6.4 辐射与辐集相结合15
1.6.5 反思与超前相结合16
1.7 翻译研究的方法论16
1.7.1 哲学方法论17
1.7.2 横向方法论22
1.7.3 学科方法论34
思考题41
深入阅读42
第2章 翻译的本体研究43
2.1 人文社会科学中的主客体关系的特征43
2.2 从狭义认识论走向广义认识论45
2.3 接受与传播——译者的双重身份与特点47
2.4 原文文本——作者与译者的纽带51
2.4.1 原文文本中心论及其质疑51
2.4.2 对话理论与原文文本的开放性53
2.4.3 权力话语理论与翻译活动54
2.4.4 从意义决定论的一元标准到意义生成论的多元标准56
思考题63
深入阅读64
第3章 翻译的载体研究65
3.1 符号——信息的载体65
3.1.1 符码——符号组合的规律66
3.1.2 符指过程——意义的传达67
3.2 符号的分类68
3.2.1 符号—功能体(sign-function)68
3.2.2 副语言符号69
3.2.3 语言符号71
3.3 形式与内容75
3.3.1 文学符号对语音问题的关注77
3.3.2 结构配置与意义的传达82
3.3.3 意义单位层85
3.3.4 再现客体与图式化观相层86
3.3.5 形而上质层90
3.4 语言的交际功能和交际中的各种意义96
3.4.1 语言的指示功能与各种意义98
3.4.2 语言的示兆功能与各种意义102
3.4.3 语言的刺激功能意义108
3.4.4 语言的语篇功能109
3.4.5 语言的文体意义120
思考题126
深入阅读127
第4章 翻译的客体研究128
4.1 客体研究——意义的探寻128
4.1.1 意义——意指与意谓的结合128
4.1.2 原文文本——一个被决定了的同时又是开放着的世界129
4.1.3 文本的他律性——译者翻译工作的主要依据130
4.2 文学文本的层次性特征131
4.3 文本的类型与翻译132
4.3.1 科技文体的翻译133
4.3.2 法律文本的翻译135
4.3.3 新闻文体的翻译145
4.3.4 应用文体的翻译150
思考题153
深入阅读153
第5章 翻译的环境研究154
5.1 翻译与权力话语理论154
5.1.1 外部控制——社会操控155
5.1.2 外部控制——意识形态操控157
5.2 外部控制中的译者主体因素158
5.3 外部控制与文化转型的关系160
5.4 语言内部的控制161
5.4.1 内部控制——语言的力量161
5.4.2 内部控制——语境的制约162
思考题170
深入阅读170
第6章 翻译的主体研究171
6.1 译者的责任与任务171
6.2 翻译者的主体性与主体间性问题173
6.3 作为翻译者的主体构成179
6.3.1 翻译工作者的生理、心理与社会基础179
6.3.2 翻译者的主体构成要素185
6.4 译者的知识先在性与翻译的创造性195
6.5 翻译行动的动机分析196
6.5.1 翻译活动内在动力的形成197
6.5.2 翻译活动的外在诱因200
6.5.3 自我调节的作用201
思考题203
深入阅读203
第7章 翻译的控制研究204
7.1 翻译过程是一种心理活动204
7.2 翻译中的语言控制分析210
7.2.1 语言学中的单位与翻译单位210
7.2.2 话语链中的翻译单位213
7.2.3 意象——文学翻译中的单位221
7.3 语义成分分析与翻译227
7.4 语言风格的控制240
7.4.1 “翻译腔”的功与过240
7.4.2 原作风格与译者风格242
7.4.3 风格的可译性与困难242
7.5 风格的系统构成和翻译的原则245
思考题250
深入阅读251
第8章 翻译的效果研究252
8.1 翻译批评的性质252
8.2 翻译批评的功能253
8.3 翻译批评的类型255
8.4 几种常见的批评模式及其不足262
思考题268
深入阅读268
参考书目269