图书介绍
语言·功能·翻译 汉英翻译理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
![语言·功能·翻译 汉英翻译理论与实践](https://www.shukui.net/cover/78/30703777.jpg)
- 陈小慰编著 著
- 出版社: 福州:福建教育出版社
- ISBN:9787533426590
- 出版时间:1998
- 标注页数:256页
- 文件大小:8MB
- 文件页数:271页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
语言·功能·翻译 汉英翻译理论与实践PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 绪论1
1.1翻译的性质和作用1
1.2翻译的概念与标准5
1.3对语境因素的认识16
1.3.1什么是语境17
1.3.1.1上下文19
1.3.1.2题材20
1.3.1.3源出者(作者)22
1.3.1.4接受者23
1.3.1.5文化背景知识24
1.3.1.6交际方式26
1.3.1.7交际地点27
1.3.1.8交际时间28
1.3.1.9语篇功能29
1.4翻译学习中要解决的关键性问题29
第二章 词汇分析和得体选词33
2.1汉英词汇对比33
2.1.1完全重叠关系33
2.1.2无重叠关系33
2.1.3假重叠关系34
2.1.4部分重叠关系35
2.2词汇分析及得体选词37
2.2.1概念意义分析37
2.2.1.1根据搭配确定词义38
2.2.1.2根据上下文确定词义39
2.2.1.3词语的上、下义关系与确切表达40
2.2.1.4概念意义分析中要注意的几个问题43
2.2.2隐含意义分析46
2.2.3语体意义分析51
2.2.4逻辑分析53
2.2.5语用分析54
练习58
第三章 句子分析与得体表达60
3.1汉英不同衔接照应手段的转换60
3.1.1词语同现与各替换手段的转换61
3.1.2替换手段的内部转换64
3.1.3意合和形合的转换66
练习67
3.2合句重组68
练习72
3.3具体和抽象的引申73
3.3.1具体概念向抽象概念引申73
3.3.2具体描述向抽象描述引申74
3.3.3具体重心向抽象重心引申75
练习76
3.4逻辑引申76
练习78
3.5增补主语与重心推移79
3.5.1增补必要的主语79
3.5.2非主语部分推移为主语81
练习83
3.6词性及语态之间的转换83
3.6.1不同词性之间的转换83
3.6.1.1动词转换为名词83
3.6.1.2动词转换为介词85
3.6.1.3动词转换为形容词86
3.6.1.4形容词转换为名词87
3.6.1.5副词转换为动词87
3.6.1.6副词转换为形容词87
3.6.2语态的转换87
练习89
3.7视点转换89
3.7.1汉英习惯说法不同91
3.7.2为使读者更好地理解原文含义92
3.7.3为获得与原文相近的修辞效果94
练习95
3.8词句顺序的调整95
3.8.1汉语重“从大到小”,英语重“从小到大”96
3.8.2汉语重语感,英语重逻辑97
练习101
第四章 语篇分析与得体表达102
4.1语篇类型分析102
4.2语篇功能分析104
4.3语篇分析与翻译106
4.3.1语言性语境的制约作用109
4.3.2非语言性语境的制约作用112
4.4各种语篇类型翻译点评(包括散文、诗歌、特写、政论文、广告、产品说明书、简历、小传、自述、合同、协议、菜谱、科技论文摘要、可行性报告、大会发言、公司简介等)113
练习147
第五章 文化差异、接受及文化词语的处理149
5.1文化是历史和地域的现象149
5.2翻译与文化交流154
5.3对文化词语和表达的处理155
5.3.1直译法156
5.3.2直译加补充信息法158
5.3.3释义法163
5.3.4同义表达套用法166
5.3.5回译170
练习171
第六章 实用类语篇的翻译173
6.1公共告示174
6.2广告176
6.2.1英文广告176
6.2.1.1英语广告标题、口号、商标举例177
6.2.1.2英文广告全文举例181
6.2.2汉英广告翻译190
6.2.2.1入乡随俗190
6.2.2.2充分利用修辞手段190
6.2.2.3改译192
6.2.2.4其他常用技巧198
6.2.2.5广告中常用表达的翻译199
6.2.2.6广告翻译实例201
6.3旅游宣传资料215
6.3.1提供具体信息215
6.3.2增补216
6.3.3删减217
6.3.4改译218
6.4名片219
练习224
练习参考译文227
短文练习237
短文练习参考译文242
主要参考书目252