图书介绍

译心雕虫 一个澳华作家的翻译笔记PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载

译心雕虫 一个澳华作家的翻译笔记
  • 欧阳昱著 著
  • 出版社: 釀
  • ISBN:986587153X
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:450页
  • 文件大小:69MB
  • 文件页数:464页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

译心雕虫 一个澳华作家的翻译笔记PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

假17

Not impressed17

调查17

抓18

雄18

Harmony18

Crystal ball19

苗条19

动的词19

交通果酱20

Wowser20

三、四21

半边人21

英一汉二22

杀死时间22

非试不可23

反了,反了(1)23

反了,反了(2)25

简单才难26

Conditions apply26

In good faith26

Voyeurism27

Massacre27

生龙活「鼠」28

客28

去中国化29

不可译30

Obscene31

再谈不可译31

孙衣毛穿32

直译32

神经运动无33

In any way, shape or form34

曲折的35

色香味35

弄到手36

路子很宽36

气候37

没有生活37

Not wrong37

心里一点儿底都没有38

人微言轻38

译不了38

口译中的直译39

放心41

无所谓42

英简汉繁(1)42

英简汉繁(2)42

英简汉繁(3)43

打水漂44

接轨44

Reason45

字不对等46

在ji chang工作47

杀人47

英译本(1)49

英译本(2)51

英译本(3)52

翻译是个什么东西53

油抹布55

自缢56

说穿了57

Fin57

客气59

长汤、短汤、圆汤59

蚯蚓60

翻译、翻意、还是翻个大意60

翻译的文学性61

签死了62

Ta62

恶搞、乱搞63

模糊63

Lihai64

他不64

三谈不可译65

口、舌66

找不到北66

Shitang67

色情67

画风68

呆68

还手69

非礼70

骚扰70

In the tens71

Domestic relationship71

文字中的性别歧视72

飞拉吮72

推拉73

惹火74

Fuck展75

尾巴75

刀薄之利76

Sexy76

Cliffhanger77

奔富77

Quietly confident78

知了用英文怎么叫79

Hung parliament80

拿掉了80

叫坏80

乱一二糟81

A minority of hands (1)82

A minority of hands (2)82

Paper War83

Eminently winnable84

Tom Cho84

坐牢86

愚86

翻译的品质87

「草书」桉88

Bennelong88

养国88

Half-brother89

哀思国际89

脸90

The ungrateful immigrant90

Shying92

越简单,越要问93

逻辑94

dead94

虚拟95

水汪汪96

开倒车97

软骨98

前、后99

Deracination100

翻译错误100

Raise101

Now or too late102

Tons102

Sexual history103

迤逦仙104

翘足以待105

盈满释痞者105

四谈不可译106

二字诗107

Black eye109

Interesting time110

She111

Teenager112

短话长说112

Slaughter先生114

一诗三吃115

胡子116

中国人事报117

贩子和匣子118

Nice and119

Cathartic120

雪莱120

樱花咏122

倒行逆「诗」(1)124

倒行逆「诗」(2)125

信不可信,达不可达,雅不可雅126

Bottom and top dogs127

香128

上海129

风风火火130

长标题131

Punk132

Top story132

Imposing133

地沟黑话133

Flash-talk134

Blacktracker134

发毛135

白135

Celtic136

Bureacratic137

Ballet of lies138

回不去138

Slow slow come139

Loveless139

You don,t excite me140

不译(1)141

不译(2)142

不译(3)144

不译(4)145

大倒车146

Raw147

Tooth and claw147

Pommy148

Engagement148

Unlearn148

Palm oil149

Blow149

Heat149

不对等,更对等(1)150

不对等,更对等(2)151

英半汉全152

A game of snakes and ladders154

Free clay154

The Crown land154

God-fearing155

创译156

Ivy-covered156

Popular157

To be hanged, drawn and quartered157

Scissors-paper-rock158

Sister158

Every degree159

Order, enjoin and command that159

Lifted brow160

Privacy161

参加苦161

用今语162

Cockchafer163

I and the other man163

night of sexual comfort164

Reveille bell165

Bluestocking165

Incorruptible165

Down Under166

Roundabout166

Beat the Heat167

Made black white167

The Hazard168

The Cretan Paradox169

改写169

Shadow170

Bad171

running out in various directions in little streams171

were left therein darkness for days172

黑黑暗暗172

偷换形象173

Philoprogenitive174

翻译腔175

Sustain175

切割法176

Overcome176

改写177

拖脚和压草178

随译(1)179

随译(2)179

随译(3)179

随译(4)180

随译(5)180

随译(6)181

Every grain of his chamm and authority181

Choleric and crazy182

Playing down182

恩威并重183

I says to myself184

In a hundred pervasive ways184

Kookaburra185

Occupied185

再谈翻译错误186

Enforcers187

Buttock-and-twang187

应该188

British Library189

Thus190

修改191

Inspectors191

媲「丑」192

Brig, Skiff,Punt, and etc194

译,就是不译194

高二级195

一字多译196

Marked198

一句多译199

机关算尽的小女人200

自译201

被译203

世外桃源204

舌克斯毕205

丑谈206

反译:一个商业个案206

Whichever is more207

Fresh cut vegetables208

Thousands of Sails209

Sweetheart contracts210

Little people210

结果在前211

汉简英繁(1)212

汉简英繁(2)213

英无汉暗213

英中汉贬214

英暗汉无215

再谈直译216

再谈音译217

标点符号问题218

Beautiful220

再谈「信」224

Promiscuous225

颠覆226

摔了228

Deadly229

傻眼229

小签230

Twin Tongues230

缘和邦230

Condemn231

词变性231

宽笑232

两面派233

准与不准234

Have a good one235

米字旗236

妇孺皆知236

揭短237

反即信237

Alarm238

改错239

尤物240

直译的困惑241

Howl和Wail241

Cunt243

牛B244

买春245

吓了一大跳246

抽送246

民间247

器官错位法248

a Jekyll-and-Hyde existence249

再谈推敲和推拉249

Dust251

只知道251

大卫252

为富不仁252

Enough or too much253

Seen, not heard254

Bof255

死穴255

多嘴256

字典的失职257

扯劝257

Vook258

Comfortable258

Blowjob lips259

一颗大大的心跳260

低一级261

In the beginning was the Word262

为时间服务263

心意263

Blind date264

书衣264

黄文欢265

funeral cockatoo266

批评和修改267

Balance of probabilities269

Drew270

冷舒服及其他272

口里人272

Nose in a book274

Judge not275

Gnawing his teeth275

Very woman276

Rawest of seasons276

Public conveniences277

Balls of Steel277

声音278

海明威278

说反话279

少说点280

汉暗英明281

R ear281

Slap on the wrist282

硬译283

尿284

Unaccompanied284

Let’s do some damage285

教学286

笑面虎286

髒话287

Changing hearts287

It,s very interesting288

After China289

随笔291

什么东西292

杂鬼293

随译:Agathias Scholasticus(西元532-580)294

扼腕294

随译:Xenophanes(西元前570470)295

Down and out295

随译:Paulus Silentiarius(六世纪)296

Posthumous fame297

Praying mantis297

Sheriff299

Cracking performance299

Fatherland299

挺胸300

斜雨301

被动301

拆解302

Yes or no302

Cultural Cringe303

小304

Gen Y、digital natives、go cold turkey304

淡菜305

发错音306

急307

Shortly307

Highs and lows308

Long-short progress310

翻译(1)311

翻译(2)311

上下其手312

热情313

大姨妈314

F-word314

Aks315

Take sides315

阳具316

爱抚316

More of the same317

扒土哇318

Eminently319

Rarified air320

华人英语320

好吃321

英文322

裙角323

小写324

Self white326

给氧327

Main328

回文328

Gift of life329

Make love330

说小的语言332

一年之首333

Death Fugue334

Repatriation335

虎爪335

道地336

说337

秋冬夏春338

Dusk of dawn339

电子词典339

Hair340

Twins, sister and etc340

痛痒341

Much heart342

压克力342

反343

舒服344

讨面包345

家346

洗心革面348

选字典348

反说349

二度自译350

冲地352

You are wallpapering the country352

Flappergasted352

笑话353

向英文学习英文353

向学生学习354

短句切断法355

非理性的语言356

微研究356

书名问题357

捏词358

后现代359

Uplifting, deeply moving,等等361

拐弯362

雪事363

Terms and conditions apply363

Smart windows364

Obsessed with sex364

辞藻364

Peace, Pussy, Pot365

Deceptively simple365

磨刀365

小三366

活手366

Recipe for disaster367

坐得漂亮368

病句的翻译369

瘾369

Free Duty370

脚本370

翻脸、翻身,等371

Mao372

In the barrel373

汗流如「瀑」373

Nursing drinks374

Gesu374

改造英语374

Bloody Idiot375

Not what they seem376

From these hands376

直译、半直译、不直译377

Partner378

译改379

大山般的负罪感380

贴心381

A million poignant pangs of passion and love381

英轻汉重382

插嘴383

吞话384

总是那几个人385

走上社会386

以雅译俗386

leaving no stone unturned387

小人388

雷人389

耳食389

Eat you390

音意兼译390

Anxious nation391

Make things happen393

Cold shoulder393

自由恋爱(1)394

自由恋爱(2)394

切的艺术395

接的艺术396

First 397

牛奶路398

We are still receiving it399

正气、邪气等400

女儿楼400

翻译中的时间问题403

用家乡音翻译405

林纾(1852-1924)405

英四汉三408

平话408

华人名字最难译410

拼音的陷阱411

作者问题411

This414

Butcher job415

字典无415

汉轻英重416

馀音绕梁416

Guts417

迷途知「反」417

Linsanity419

To climb in love with someone419

人尽可夫420

外地人420

英暗汉明421

英今汉古422

Mukden423

Honi soit423

Wet424

补药(1)424

补药(2)426

粘、翘脚、沏、架427

「剖」腹大笑428

「推潮」到高潮429

猴见猴做429

个人风格430

策略431

Simply Ming433

Shopping434

意境434

Malaysia, truly Asia436

Minglish437

音译即意译438

个人记忆与翻译439

Lay441

断句441

附录 欧阳昱其他著作445

热门推荐