图书介绍
英语转换修辞句法PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
- 庞人骐编著 著
- 出版社: 北京:北京师范大学出版社
- ISBN:9243·38
- 出版时间:1985
- 标注页数:310页
- 文件大小:7MB
- 文件页数:321页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英语转换修辞句法PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Contents1
Introduction1
Chapter Ⅰ Substitution14
[1.1]Alternative use of synonyms14
[1.2]Slight difference between synonyms18
[1.3]Modifiers in the making of synonyms22
[1.4]Contextual synonyms25
[1.5]The Use of Antonyms26
[1.6]Specific words28
[1.7]Some transformational restrictions30
[1.8]Semantic relation of words32
[2.1]Content words in three ranks34
Chapter Ⅱ Rank-shift34
[2.2]Derivatives and rankshift36
[2.3]Slight change after rankshift39
[2.4]Suffixes of demotion42
[2.5]Suffixes of promotion50
[2.6]Nouns from verbs and adjectives57
[2.7]Nominalization of phrasal verbs60
Chapter Ⅲ Combination63
[3.1]Combination defined63
[3.2]Sentence elements63
[3.3]Interchangeability of clause types66
[3.4]The most fundamental of clause71
types71
[3.5]Ten categories of conjunctives72
[3.6]Addition75
[3.7]Contrast82
[3.8]Concession85
[3.9]Condition92
[3.10]Time98
[3.11]Cause,Purpose and Result103
[3.12]Comparison and Others110
[3.13]No relation indicators113
Chapter Ⅳ Embedment116
[4.1]Embedment defined116
[4.2]Postmodification119
[4.3]Clauses as embedded elements125
[4.5]Three postposition modifiers130
[4.4]Multiple Embeddings130
[4.6]Interchangeability of relative words134
[4.7]Transformation of relative clauses136
[4.8]Special relative words137
[4.9]Apposition139
[4.10]Decomposition141
Chapter Ⅴ Condensation149
[5.1]Condensation defined149
[5.2]Clauses into phrases152
[5.3]Nominalization156
[5.4]Relative clauses condensed160
[5.5]Independent element161
[5.6]Special Verbs163
[6.1]Expansion defined173
[6.2]Elliptical sentences173
Chapter Ⅵ Expansion173
[6.3]Laconism175
[6.4]Formulaic Utterances181
[6.5]Signal verbs184
[6.6]Complex object186
[6.7]Double predicate188
[6.8]Nominal Verbs189
Chapter Ⅶ Transposition193
[7.1]Thematic prominence193
[7.2]Partial inversion195
[7.3]Full inversion199
[7.4]Loose and periodic sentences201
[7.5]Exchange of positions204
[7.6]Position of Agent207
[7.7]Experiencer and stimulus209
[7.8]Postponement211
Chapter Ⅷ Reporting218
[8.1]Indirect quotation218
[8.2]Sequence of tenses220
[8.3]Present tense in indirect quotation221
[8.4]Other changes in quotation221
[8.5]Conjunction‘that’223
[8.6]Indirect questions223
[8.7]‘whether’and“if”224
[8.8]Indirect command or request225
[8.9]Indirect exclamations226
[8.10]Reporting Verbs226
[8.11]free Indirect quotation234
Chapter Ⅸ Interpretation of Figures237
[9.1]Interpretation defined237
[9.2]Simile238
[9.3]Metaphor242
[9.4]Complex metaphor247
[9.5]Nominal Verbs250
[9.6]Verbs used metaphorically252
[9.7]Transferred epithet256
[9.8]Personification259
[9.9]Proverbs262
[9.10]Metonymy266
[9.11]Hyperbole270
[9.12]Euphemism274
[9.13]Irony276
[9.14]Parallelism278
[9.15]Exclamation and interrogation280
[9.16]Antithesis281
[9.17]Oxymoron283
[9.18]Paradox286
[9.19]Pun287
[9.20]Zeugma288
Chapter Ⅹ Prosification291
[10.1]Prosification defined291
[10.2]Rhythm303
[10.3]Rhyme305
[10.4]Other poetic peculiarities305
Afterword307
Bibliography309