图书介绍
唐诗经典英译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
- 王峰著 著
- 出版社: 北京:中国社会科学出版社
- ISBN:9787516169544
- 出版时间:2015
- 标注页数:314页
- 文件大小:39MB
- 文件页数:340页
- 主题词:唐诗-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
唐诗经典英译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
第一章 唐诗英译之翻译史1
第一节 “间唐诗”阶段2
一 历史回溯2
二 译介特点13
第二节 “近唐诗”阶段19
一 历史回溯19
二 译介特点25
第三节 “典唐诗”阶段29
一 历史回溯29
二 译介特点36
第四节 三阶段异国形象38
第五节 小结40
第二章 唐诗英译之影响论42
第一节 中国见闻43
第二节 致敬诗人45
一 致敬李白45
二 致敬白居易47
三 致敬孟浩然49
四 致敬王维51
五 致敬唐诗51
第三节 模仿形式52
一 诗题52
二 对偶52
三 句式54
四 绝句55
五 律诗56
第四节 超越形式59
一 借用意象59
二 化用译文60
三 摹写精神62
四 借鉴风格63
五 再现诗境68
第五节 负面影响70
一 变形的唐诗70
二 扭曲的形象71
第六节 小结72
第三章 唐诗英译之八问题73
第一节 可译与不可译73
一 可译与不可译73
二 辩证论74
第二节 翻译与创作75
一 文艺学派的创作75
二 创作的必要性77
三 过度创作的局限77
第三节 形似与神似79
一 形似是神似基础80
二 形似不如神似80
三 形似离不开神似81
第四节 直译与意译81
第五节 归化与异化84
第六节 译诗为诗86
第七节 格律体与自由体86
一 格律体还是自由体86
二 自由体译诗论点88
三 格律体译诗论点89
四 节奏还是韵脚为主90
五 能否移植原诗格律92
第八节 注释问题93
一 反对注释论点93
二 支持注释论点93
三 注释的原则96
第九节 小结96
第四章 唐诗英译之目的论98
第一节 译者目的99
一 以再创作为目的99
二 以变革诗学为目的100
三 以读者接受为目的101
第二节 文本目的102
一 作者问题104
二 版本问题106
第三节 文化目的107
一 文化同质109
二 文化异质110
三 文化内需111
第四节 小结112
第五章 唐诗英译之主体论113
第一节 译者素质114
一 译者责任114
二 语言要求115
三 文化要求116
第二节 身份视角117
一 诗人身份118
二 学者身份119
三 文化身份120
第三节 制约因素122
一 译者理论122
二 意识形态127
三 主流诗学128
第四节 主体间性129
一 权力主体129
二 读者主体130
三 合作间性131
第五节 小结132
第六章 唐诗英译之标准论133
第一节 中西翻译标准133
第二节 诗歌翻译标准135
一 侧重原语的标准135
二 侧重译语的标准137
第三节 语言文化、诗学的不和谐138
一 艺术与科学139
二 抒情与叙事140
三 平仄与轻重141
四 意合与形合141
五 含蓄与夸饰142
六 尚整与尚散143
第四节 三层次诗歌翻译标准论144
一 宏观层次:中和说144
二 中观层次:格似意合境类145
三 微观层次:八美标准152
第五节 小结162
第七章 唐诗英译之方法论164
第一节 翻译的策略164
一 德莱顿的三分法164
二 霍姆斯的四项策略例释165
三 勒菲弗尔的七项策略例释166
第二节 翻译的步骤169
第三节 形式的译法172
一 格律体译法172
二 自由体译法173
三 散体译法178
第四节 内容的译法179
一 音译法179
二 对译法180
三 省译法180
四 意译法182
五 类译法183
六 变通法184
七 增译法186
八 拆字法187
第五节 意象的译法191
一 意象保留191
二 意象转换192
三 意象省略193
四 意象增加193
五 意象并置194
第六节 典故的译法196
一 典故翻译中的问题196
二 典故的译法198
第七节 倒文的译法205
一 格律倒文206
二 结构倒文207
三 内容倒文209
第八节 小结210
第八章 唐诗英译之批评论211
第一节 误读定义211
第二节 语言误读的批评213
一 名词的误读213
二 动词的误读215
三 形容词的误读217
四 虚词的误读218
第三节 文化误译的批评219
一 植物文化的误译219
二 地理文化的误译221
三 饮食文化的误译222
四 时间文化的误译223
五 称呼文化的误译224
六 妆饰文化的误译225
七 乐器文化的误译226
八 宗教文化的误译227
第四节 误读误译原因分析227
一 语言因素228
二 文化因素229
三 译者因素234
第五节 误读的评价问题236
第六节 如何减少误读237
第七节 批评中的问题238
第八节 诗歌翻译批评案例241
一 《无题》英译对比研究241
二 《锦瑟》英译对比研究251
第九节 小结269
第九章 唐诗英译之经典论270
第一节 文学经典、翻译经典与翻译史经典270
第二节 经典化要素271
一 内部要素272
二 外部要素272
第三节 翻译经典场275
一 场域与翻译经典场276
二 惯习与翻译经典场277
三 资本与翻译经典场278
第四节 译史经典、伪翻译经典和翻译经典280
第五节 小结282
结论283
第一节 研究结论283
第二节 研究局限性286
第三节 今后的研究方向287
一 语料库分析英译文本287
二 开展诗歌文化研究288
三 进行实证调查研究288
四 世界文学建构的视角289
参考文献291
索引词汇308
致谢313