图书介绍
周作人文学翻译研究=A STUDY ON ZHOU ZUOREN'S LITERATURE TRANSLATIONPDF|Epub|txt|kindle电子书版本下载
![周作人文学翻译研究=A STUDY ON ZHOU ZUOREN'S LITERATURE TRANSLATION](https://www.shukui.net/cover/24/33557403.jpg)
- 于小植著 著
- 出版社: 北京大学出版社
- ISBN:
- 出版时间:2014
- 标注页数:185页
- 文件大小:84MB
- 文件页数:195页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
周作人文学翻译研究=A STUDY ON ZHOU ZUOREN'S LITERATURE TRANSLATIONPDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
一、周作人文学翻译研究现状分析1
(一)周作人文学翻译研究现状1
(二)目前研究存在的问题和本书的研究策略1
(三)新的学术增长点和拓展空间2
二、本书的主要内容5
(一)周作人的语言观与翻译观5
(二)周作人的小说翻译与诗歌翻译6
(三)周作人的文学翻译与日本、希腊文化之间的关系6
三、本书的主要观点7
四、本书的研究方法7
五、本书的学术创新8
六、本书的学术价值9
第一章 周作人文学翻译概观10
第二章 周作人的语言观17
一、探本寻源:五四白话语言变革的历史路径17
(一)媒介语境与语言变革17
(二)理论构建与身份认同20
(三)白话写作与地位确立24
二、周作人的语言观:语言即思想27
第三章 周作人的翻译观34
一、翻译路径:直译与意译37
(一)直译的本相与文化的真相37
(二)直译的思维模态与人的精神构建41
(三)在直译与意译之间44
二、翻译方法:调和古今、融会中西46
(一)翻译理论46
(二)翻译实践48
三、翻译理念:超越功利性50
(一)五四时期的翻译主潮及其急功近利之弊50
(二)大潮里的孤独者:专注于趣味与个性的周作人翻译54
(三)边缘处的超越:周作人对功利翻译观的淡化与反拨59
第四章 周作人的翻译与现代白话文62
一、现代白话文对日语的受容62
(一)严复的翻译词汇多数未被现代白话文受容62
(二)以“经济”“社会”等词为例探寻现代汉语词的源流64
(三)众多留日学生成为日语词回流的重要推手65
(四)现代白话文对日语的受容68
二、周作人通过翻译实现对日语的受容72
三、从周作人文学翻译前后期语言的变化看白话文进一步成熟78
第五章 周作人的小说翻译89
一、文白相间——单音节词语使用频繁90
二、词性自由——对词性缺乏严格限制93
三、日语语序的影响——SOV语序多见95
四、胶柱鼓瑟——硬译生造的句子96
五、追求雅致——探索新的修辞手段99
第六章 周作人的诗歌翻译102
一、日本的小诗以及周作人的散文式翻译102
二、翻译家的两难心境和语言障碍105
三、日本诗歌在中国文坛的命运——曲高和寡109
四、周作人翻译语言与他人翻译语言之比较111
第七章 周作人与日本文化——译入语国家文化研究之一115
一、对日本文化的涵养与挚爱115
(一)在日本的愉快经历116
(二)对俳谐文体和浮世绘的喜爱118
(三)对落语和狂言的喜爱120
(四)对新村运动的热烈响应124
二、重菊轻剑:对日本文化缺乏批判意识128
第八章 周作人与古希腊文化——译入语国家文化研究之二137
一、对古希腊精神的向往与追求137
(一)文化挪移与精神释意138
(二)文学翻译与精神对照141
二、缺乏距离意识,全情拥抱古希腊文化145
第九章 周作人以兴趣为出发点的文化观及与他人的比较阐释148
一、以兴趣为出发点,坚守个性主义文学148
(一)民俗知识与审美逻辑148
(二)西学知识与精神诉求151
(三)个性主义与文学立场157
二、周作人文学翻译思想的比较阐释159
(一)“儿童性”与“翻译洁癖”160
(二)“祛阶级性”与“翻译减法”162
(三)“为人生”与“翻译反叛”167
结语:作为一种“方法”的文学翻译173
附:周作人文学翻译年谱179
主要参考文献183
后记185